Navigation bar
  Print document Start Previous page
 85 of 117 
Next page End  

85
В литературе различных народов — прежде всего в сатирических и юмористических произведениях
— давно замечена общая закономерность в употреблении личных имен и названий, которая выража-
ется в стремлении наделить имена собственные характеристическими и оценочными качествами
различной силы и степени. В изобразительном отношении собственно фамилии и имена,
обладающие лишь номинативной значимостью, оказываются куда менее выразительными, чем
прозвища и значимые имена. Употребление подобных номинативно-характеристических имен,
например, в русском языке имеет свою историю. «Уже в сатирической литературе XVIII в. широко
практиковались такого рода средства оценки людей. Правда, эта традиция не находит яркого
отражения в творчестве Пушкина, но зато у Гоголя прослеживается явная тенденция употреблять
фамилии и имена экспрессивного характера. Исследователи не раз указывали, что Гоголь стремится
подбирать собственные имена с установкой на комизм: Яичница, Довгочхун, Деепричастие (учитель)
и т. п.».*
* Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М., 1967. С. 311.
Эту, идущую от времен Фонвизина, традицию успешно продолжали и развивали Некрасов,
Достоевский, Салтыков-Щедрин, Чехов, Маяковский, Ильф и Петров и другие отечественные
литераторы. Особую социальную силу приобрели имена щедринских персонажей, отразившие
общественную суть, мораль, нравы и привычки столпов помещичье-чиновничъей России и их
верноподданных прислужников.
Выдающиеся образцы речетворчества русских классиков, создавших тысячи художественно
выразительных смысловых имен собственных, без сомнения, стимулировали современную отечест-
венную практику перевода смысловых имен и подтверждали правильность теоретических выводов о
необходимости переводить, а не транслитерировать эти имена. Коль скоро значимые имена собст-
венные выполняют не столько номинативно-назывательную функцию, сколько характеристически-
оценочную, то и подход к передаче на языке перевода содержащейся в них информации должен
отличаться от принципов воссоздания обычных имен собственных. Заключенная в значимых именах
смысловая и эмоциональная информация должна быть «проявлена». Значимое имя требуется от чита-
теля как оригинала, так и перевода понимания смысла внутренней формы и восприятия ее
образности. Будучи транскрибированным, оно само по себе не может оказать эмоционального
воздействия на рецептора в то время, как в оригинале оно рассчитано на такое воздействие. Поэтому
переводчик стремится к сохранению в переводе его эмоциональной
силы. В современной
переводческой практике тенденция переводить смысловые имена является весьма заметной.
Русский язык открывает исключительно богатые возможности для придумывания смысловых фамилий
и географических названий благодаря обилию словообразовательных моделей и тематическому
разнообразию лексических значений основ собственных имен.
Решение переводческой задачи облегчается еще и тем, что в разных языках «основы имен собственных
могут обладать рядом общих черт независимо от языка, в котором они употребляются, в соответ-
ствии с универсалиями, свойственными человеческому мышлению и восприятию».* Эта общность
объясняется социально-психологическими причинами, единством законов человеческого мышления,
а по отношению к фамилиям — сходными источниками происхождения, которые ведут к прозвищам.
* Суперанская А. В. Структура имени собственного. С. 23.
Как уже говорилось, прозвища всегда называют какое-либо свойство или качество человека. Поэтому
во многих фамилиях внутренняя форма (ее основа — прозвища) не забылась, и вместе с ней по-
тенциально сохранилась экспрессивная окраска антропонима. В обычной речи она не
воспринимается, но в определенных контекстуальных условиях может быть раскрыта. Поэтому даже
обычные фамилии в специально организованном контексте выполняют функции смысловых имен.
Тематические основы личных имен и прозвищ во многих европейских языках группируются по
следующим семантическим признакам:*
* Основной для этой группировки служит деление, предложенное А. М. Селчщевым в его незаконченном труде
«Происхождение русских фамилий, личных имен и прозвищ» («Учен. зап. Моск. ун-та», 1948. Вып. 128). Деление А. М.
Селищева повторено в брошюре В. К. Чччагова «Из истории имен, отчеств и фамилий» (С. 30—31). Французские
примеры к этой группировке. См.: Степанов Ю. С. Французская стилистика. С. 176—178.
1. Обстоятельства рождения и семейные отношения: Подкидыш, Найден, Любым, Поздей, Меньшик,
Внук, Дед, Горе.
Сайт создан в системе uCoz