Navigation bar
  Print document Start Previous page
 73 of 117 
Next page End  

73
отделяет перевод от оригинала, влияет на творческие цели переводчика и языковые особенности
переводного текста.
С теоретической точки зрения, видимо, следует признать, что существуют синхронные (не путать с
устным синхронным переводом) и диахронные переводы. Синхронный, например, художественный
перевод (даже если речь идет о жанре исторического романа) выполняется в эпоху создания
оригинала, когда временной уровень языков подлинника и перевода соотносителен и когда автор и
переводчик являются современниками. Социальная среда оказывается для них исторически
исходной, объединенной многими культурными, научно-техническими, бытовыми и т. п.
общностями.
Когда же переводятся произведения прошлых веков, то временная дистанция между созданием
подлинника и перевода становится значительной, временные уровни языков оригинала и перевода
уже не являются соотносительными, а экстралингвистические характеристики соответствующих
эпох различаются коренным образом. В таких случаях следует говорить о диахронном переводе.
При синхронном переводе квалифицированный переводчик распознает без особого труда имеющиеся
лексические и синтаксические архаизмы в оригинальном тексте и воспринимает и использует их
стилистические функции.
При диахронном переводе возникают дополнительные сложности. Переводчику нелегко определить
слова и обороты, которые в пору создания подлинника считались архаичными и употреблялись
автором в определенных стилистических целях. Трудность идентификации возрастает еще и потому,
что язык всего произведения воспринимается как язык другой эпохи, в котором встречаются
архаизованные элементы по сравнению с современной языковой нормой. У литературного
произведения, особенно ставшего классическим, долгая жизнь. И хотя его дух, идеи, человеческие
характеры и судьбы, все его глубинное содержание остаются близкими современному читателю,
буква произведения, его язык постепенно стареют. Естественная архаизация языка художественных
произведений влияет на их восприятие и создает особые переводческие проблемы. Переводить ли
иноязычные романы XVI—XVII веков русским языком той эпохи? Даже сам вопрос представляется
излишним. Конечно, этого делать нельзя. Такой перевод будет малопонятным современному
читателю. Напомним, что перевод — особый вид словесного искусства. Он создается для
определенной языковой эпохи, современной читателю. Но можно возразить: ведь испанец,
читающий сейчас, например, «Дон Кихота» в издании XVI или XVII веков или в его репринтном
воспроизведении явно ощущает архаичность языка великого романа. Почему же эту языковую
особенность не должен чувствовать нынешний читатель перевода? В известной степени должен, но
не за счет реконструкции языка ушедшей эпохи. К тому же современный испанец — подчеркнем это
особо — обычно не читает подобных изданий. Для массового читателя и «Дон Кихот», и
«Селестина», и плутовские романы, и другие классические произведения печатаются с
орфографическими и морфологическими адаптациями и транскрипциями согласно правилам
современного испанского языка. Таким образом, устаревшие тексты и в лоне родного языка имеют
свои временные варианты. Адаптация обычно касается материальной стороны языка, главным
образом, его графики и морфологических форм. Канонический текст оригинала на поверку ока-
зывается не столь уж неприкасаемым. Сравним для наглядности подлинный текст небольшого
отрывка из первого акта «Селестины» Фернандо де Рохаса и двух его современных вариантов:
              Оригинал 
Fernando de Rojas. La Celestina.
Zaragoza, 1975. P. 122, у. 124.
Воспроизведено по 2-му
изданию 1500 г. (толед-ское)
(1-е издание, бур-госское,
датируется 1499). Шрифт
современный.
Calisto. — En esto veo, Melibea,
la grandeza de Dios. Melibea. —
?En que, Calisto? Calisto. — En
dar poder a natura que de tan
perfecta fermosura te dotasse, у
               Вариант I 
В антологии: Gullenno Dias-
Plaja. "Tesoro breve de las letras
hispanicas". Madrid,1968.P.33.
— En esto veo, Melibea, la
grandeza de Dios. — ?En que,
Calisto? — En dar poder a Natura Calisto? — En dar a la naturaleza
que de tan perfecta hermosura te
dotase, у hacer a mi inmerito
               Вариант II 
В книге: Fernando de Rojas. "La
Celestina". Zaragoza, 1975. P.
123.
— En esto veo, Melibea, la
grandeza de Dios. — ?En que,
poder para que te dotara de tan
perfecta hermosura, у а mi, sin
Сайт создан в системе uCoz