Navigation bar
  Print document Start Previous page
 72 of 117 
Next page End  

72
* Мигель Саведра де Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Ч. II. / Пер. с исп. Н. Любимова. М., 1963.
С. 325.
Конечно, проблема перевода окказиональных слов и, шире, окказионального словотворчества не
относится к разряду основных, но в переводоведении ей должно быть отведено определенное место.
17. архаизмы в оригинале и в переводе
Архаизмы неоднородны.* Во-первых, к ним относятся устаревшие слова (или устаревшие значения
слов), которые называют исчезнувшие из быта национальной общности предметы обихода, орудия
труда, обрядовые вещи понятия, оружие, учреждения, должности и т. п. В русском языке, например,
это слова типа опашень, ферязь, армяк, прялка, секира, кольчуга, ясак, стрелец, городовой, стряпчий,
целовальник, бомбардир, патефон и т. п. или устаревшие значения таких современных слов, как стол
('престол, княжение'), дом (в смысле 'царская династия'), приказ ('учреждение'), ярлык ('ханская
грамота, указ'), ядро ('орудийный снаряд') и т. д. Подобные архаичные слова и значения слов принято
называть историзмами.
* Некоторые лингвисты предпочитают в качестве обобщающего термина использовать словосочетания «устаревшие слова»
или «устаревшая лексика», классификация которых проводится на разных основаниях: по степени устарелости, причинам
архаизации, характеру использования и др. В настоящем пособии автор использует традиционный термин, вполне
правомерный при переводческом анализе.
Во-вторых, это собственно архаизмы, т. е. устарелые названия ныне существующих понятий: гонитель,
непотребство, ваятель, врачевание, даяние, портмоне, поведать, издревле, всуе, токмо, сей, оный и
т. п.
В русском языке обычно выделяется еще один пласт архаизмов, называемых стилистическими. Это
общеизвестные и употребительные, прежде всего в книжной речи слова, которые являются сино-
нимами, а точнее лексическими дублетами других слов, и воспринимаются носителями языка как
оставшиеся от прошлых эпох лексические единицы, наделенные оттенком торжественности, стили-
стической приподнятости, «высокой тональности». Речь идет о таких словах, как град, брег, злато,
врата, глас, златой, полнощный и др. Своеобычность истории русского языка, связанная с
конкуренцией двух параллельных лексических рядов, собственно русского и церковнославянского,
привела к появлению таких архаизмов. Русский язык сохранил стилистические архаизмы
церковнославянского происхождения, которые в современном языке образуют дублетные пары с
обычными словами: град город, брег берег, злато золото, персты пальцы, стезя путь,
дорога и т. д. Конечно, в других языках, как правило, подобные стилистические архаизмы
отсутствуют.
В языковой палитре писателей архаизмы многофункциональны. Их использование зависит от жанра
произведения и намерений автора. В исторических романах и повестях архаизмы воссоздают ко-
лорит времени и места. В других произведениях они нужны для стилистических целей: с их
помощью речь может стать торжественной, возвышенной, иронической, сатирической. Они
участвуют в стилизации церковного и официально-делового языка различных эпох. У них богатый
набор стилистических функций.
Когда в оригинале архаизмы служат для передачи эмоционально-экспрессивных оттенков, то в
переводе таким лексическим единицам обычно соответствуют архаизмы или явно книжные слова.
Авторский стиль в переводе воссоздается эквивалентными лексическими средствами. Особых
трудностей при этом не возникает, равно как и при переводе историзмов, если они не представляют
собой сугубо национальных реалии, когда порою не обойтись и без комментариев. Однако архаизмы
выполняют в переводе еще одну важную функцию, которая порождает своеобразную переводческую
проблему. О ней следует сказать особо.*
* Темы архаизмов в переводе касались многие авторы. См. наиболее интересные из этих работ: Андрее Л. Дистанция
времени и перевод (некоторые мысли и наблюдения) // Мастерство перевода. 1964. М., 1965. С. 118—131; Левый Иржи.
Искусство перевода. М., 1974. С. 127—132; Попович Л.. Проблемы художественного перевода. М., 1980. С. 122—129;
Лилово Л. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. С. 115—146; Влахов С.» Флорин С. Непереводимое в переводе.
М., 1986. С. 144—153.
Литературное произведение иногда удостаивается перевода на другой язык. Это может произойти сразу
же после его создания, спустя десятилетия или через сотни лет. Временная дистанция, которая
Сайт создан в системе uCoz