Navigation bar
  Print document Start Previous page
 68 of 117 
Next page End  

68
окказиональных лексических единиц; во-вторых, различия в словообразовательных системах, в
нормах употребления слов (в том числе «нескромных» слов и выражений); в-третьих, требования
контекста перевода. Наглядное свидетельство тому — приводимые ниже примеры:
Так: La redondaine (II. 58) — толстобрюшество (192), supercoquelicantique (II. 56) —запоясзаткнутый
(190), le baisecul (II. 59) — взадоколупание (192), anonchali (III. 152) — вничтожествовпавший (365),
aneanti (III. 159) —
всепотерявший (365), dechalande (III. 159)
нисчемоставшийся, hipocritillons
(IV. 258) —
пустосвятоши (585), gimbretiletolletee (IV. 27)
гоппрыгскокают (443), couilland (Ш.
159) —
блудодеец (366), couillonnas (там же)
блудодейный, revoirs (III. 96)
зевальницы (327),
pelerins (П. 53) —
nopuмупаломничающие (189). Возможны, конечно, и неэквивокабульные
соответствия, когда, например, с окказиональным словом соотносится словосочетание, включающее
в себя окказионализм: retepenade (П. 54) —
летучемышеподобный парик, crochus (V. 116)
набивальщики животов (660), marrabais (Ш. 126)
омавританившийся вероотступник (345), les
petarrades (П. 56) —испускание ветров (190).
Обостренное чувство языка и стиля Франсуа Рабле и стремление компенсировать неизбежные и, к
счастью, немногочисленные словотворческие потери в других местах перевода «Гаргантюа и Пан-
тагрюэля» позволяют Н. Любимову смело идти на вполне оправданный творческий «риск»:
выдумывать в переводе окказионализмы в качестве эквивалентов к свободным сочетаниям
оригинала; придумывать их там, где, казалось бы, можно было обойтись без переводческих
неологизмов. В основу внутренней формы таких слов обычно ложатся значения соотнесенных с
ними словосочетаний исходного языка/Вот несколько примеров подобного словотворчества:
бобошелушители (601) egousseurs de feves (V. 19), (братья) копченоселедочники (660) (freres)
haraniers enfumes (V. 116), расперепросаленных (служебников) (191) (breviaires) de haute graisse (II.
58), кротоед (508) — pemeur de taupes (IV. 135), сеножеватель (508) — botteleur de foin (IV. 135),
(сумасброд) отонзуренный (392) (fou) a simple tonsure (III. 203), (сумасброд)
расперебуллированный (393)
(fou) fien bulle (III.203), мочепотоп (121) — deluge urinal (I. 165),
навинопозывающих (закусок) (86) avant-coureurs de vin (I. 100).
Придумывал Рабле и слова-великаны. В главах, посвященных избиению ябедников, рассказывается о
ложных свадьбах, которые знатный господин де Боше повелевал разыгрывать у себя в замке всякий
раз, когда к его дому приближались ябедники. По тогдашней свадебной традиции во время
празднества гостям надлежало в шутку слегка поколачивать друг друга кулаками. Приближенные
сеньора оставляли ябедников на пиршество и, пользуясь во благо свое древним обычаем, избивали
кляузников до полусмерти. При описании этого избиения появляются слова, похожие на
карнавальный серпантин. Они словно вьются нескончаемой причудливой словесной лентой.
Обратимся к текстам оригинала и перевода и выделенным мною словам и выражениям.
«Oudart reniait et meprisait les noces,
alleguant qu'un des recors lui avait
desincornifistibule toute l'autre epaule.
Ce nonobstant, buvait a lui
joyeusement. Le recors demantibule
joignait les main et tacitement lui
demandait pardon, car parler ne
pouvait-il. Loyre se piaignait de ce que
le recors au bras demanche lui avait
donne si grand coup de poing sur
1'autre coude qu'il en etait devenu tout
esperruquancluzelubelouzerirelu du
talon» (IV, 87).
«Удар же проклинал и поносил
свадьбу, уверяя, что один из
свидетелей будто бы все плечо ему
растулумбасил. Выпили, однако же,
с великим удовольствием и за
свидетеля. Обесчелюстевшийся
свидетель складывал руки и молча
просил прощения, ибо говорить он
не мог. Луар жаловался, что
свидетель обезручевший так хватил
его кулаком по локтю, что он у него
теперь весь
расхлобытрулуплющенный» (480).
«... Chicanous ... de plus lui avait
trepignemanpeniblorifrizonoufressure
les parties honteuses en trahison» (IV,
88). 
«Le maitre d'hotel tenait son bras
gauche en echarpe, comme tout
morquaquoquasse» (там же).
«... ябедники... предательски
тыкщипщуплазлапцарапали ей места
неудобосказуемые» (481). 
«Дворецкий держал левую руку на
перевязи, точно она была у него
раздробсломсвихнута» (там же).
Сайт создан в системе uCoz