Navigation bar
  Print document Start Previous page
 67 of 117 
Next page End  

67
случае подтверждается тезис М. Бахтина о том, что в словесном стиле Рабле нет резкой разницы
между нарицательными и собственными именами, ибо при сохранении формальных различий
внутренняя грань между ними чрезвычайно ослаблена.*
* См. Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле. М., 1965. С. 499.
Последующие примеры наглядно иллюстрируют, как Н. Любимов, полностью или частично калькируя
структуру раблезинских неологизмов и значения их составных частей, создает в русском переводе
эквивалентные, неологизмы.
В главе о Пушистых Котах приводится ряд однотипных окказионализмов (во всех примерах
окказиональные слова выделены мною. — В.В.);
"Au temps passe, on les appelait Machefoins; mais las! Ils n'en machent plus. Nous, de present, les nommons
mache-levrauts, mache-perdrix, mache-becasses, mache-faisans, mache-poulets, mache-chevreaux, mache-
lapins, mache-cochons; d'autres mets no son alimentes... I'annee prochaine on les nommera mache-etrons,
mache-foires, mache-merdes" (V, 64).*
* Здесь и далее цитаты приводятся по изданиям:
Rabelais Franfois. Oeuvres. Geneve. 1957 (римская цифра указывает том,
арабская — страницу); Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. / Пер. сфр. Н. Любимова. М., 1956.
У простого немотивированного слова содержательны значения, а его внутренняя форма представляет
собой бессодержательный, непонятной, как бы сведенной к семантическому нулю (стул, стол, дом и
т. п.). У окказионального слова содержательны и значение, и внутренняя форма (джазостойкость,
камзоловладелец, неувольняемость, носорожность — из газет). Но значение окказионализма
складывается не только из смысла составных частей такого слова, т. е. не только определяется
содержанием внутренней формы окказионализма, оно зависит от контекста. Можно сказать, что
значение индивидуально-авторских неологизмов формирует их внутренняя форма и контекст.
Двойственная природа значения окказионального слова позволяет переводчику калькировать
авторские неологизмы и создавать свои окказионализмы, сообразуясь с требованиями контекста.
«В былые времена их называли сеноедами, но, увы, сена они уже больше не едят. Мы их зовем
зайцеедами, курапоткоедами, бекасоедами, фазаноедами, цыплятоедами, козулеедами,
кроликоедами, свиноедами, — иной пищи они не потребляют... На будущий год их станут звать
котяхоедами, дристнеедами, г...едами» (628).
В притче о жеребце и осле обыгрываются два других окказионализма:
« — Baudouinez vous rien ceans, vous autres messieurs les cheval?
— Quel bandouinage me dis — tu, baundet? Demandait le chevaux?
— Je demande: Roussinez vous point ceans, vous autres, messieurs les roussins?
— Parle bas, boudet... Nous n'osons ceans seulement... uriner ...» (V, 42).
«— Уж верно, вы, господа кони, тут осликаете?
— О каком осликанье ты толкуешь, осел? спросил конь...
— Я спрашиваю: Жеребцуете ли вы тут, господа жеребцы?
— Тише ты, осел!... Мы отваживаемся только... помочиться» (614).
Братья Распевы, выказывая свое пренебрежение к враждебной фортуне, противофортунили (660) —
contrefortunaient (V. 117); монахи, по словам Гаргантюа, только терзают слух жителей
дилинбомканьем (129) своих колоколов — trinqueballer (I. 180). В последнем примере калька
относительная: окказиональному глаголу соответствует именной неологизм. Вот еще примеры
лексических калек: харкальчицы (там же) — toussoirs,
пантобес (625) pantodiable (V. 59),
капюшонарный (393) capuchonnaire (III. 203), гераклитствующий (83) heraclitisant (I. 95),
железоплодные (619) ferrementiportes (V. 48), уфонаренный (583) lautarne (IV. 225). Все это
были примеры полных и частичных лексических калек.
В других случаях Н. Любимов исходит из общего значения окказионализма оригинала, но, сохраняя это
общее значение, не копирует внутреннюю форму раблезианского слова. Иначе говоря, отказывается
от признака или образа, заложенного в слове автором, и придумывает свой признак или
образ,
которые, однако, имеют в известных пределах то же значение, что и оригинальные. Переводчика вы-
нуждают отказываться от структурно-смыслового калькирования окказиональных слов оригинала и
придумывать соответствия, исходя из их общего смысла и стилистической функции, следующие
причины:
во-первых, несовпадения внутренней формы обычных слов и фразеологизмов в
сравниваемых языках, что приводит к несовпадению признаков и образов, которые кладутся в основу
Сайт создан в системе uCoz