Navigation bar
  Print document Start Previous page
 6 of 117 
Next page End  

6
***** Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973. С. 38.
****** Там же. С. 42-43.
Целесообразно и в этом пособии предложить исходное рабочее определение перевода как вызванного
общественной необходимостью процесса и результата передачи информации (содержания),
выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного
(адекватного)* текста на другом языке. Это определение нуждается в комментарии.
* О предпочтительности термина «эквивалентность» будет сказано в соответствующем разделе.
Во-первых, под информацией понимается все содержание, все сведения как смыслового, так и
стилистического, эмоционально-экспрессивного, функционального, оценочного, жанрового, эстети-
ческого характера, закрепленные в оригинальном тексте и подлежащие передаче при переводе на
другой язык. Таким образом, информацией именуется то, что в кибернетике не изучается, а лишь
измеряется. По Винеру «информация — это обозначение содержания, полученного из внешнего мира
в процессе нашего приобщения к нему и приспосабливания к нему наших чувств».* Иначе говоря, в
кибернетике имеют дело не с информацией как таковой, а с ее материальным выражением
посредством соответствующих слов, знаков, сигналов и т. п. Кибернетическая мера количества
информации отторгнута от реального содержания любого знака или сигнала, от смыслов и эмоций,
выражаемых словом, отторгнута как раз от того, что для нас составляет главный объект изучения.
* Винер Н. Кибернетика и общество. М., 1958. С. 31
Во-вторых, следует пояснить, что под эквивалентностью (адекватностью) понимается наиболее полное
и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала и всей разнообразной
информации, содержащейся в тексте подлинника. Лишь служебная внутриязыковая информация (о
ней еще пойдет речь в разделе об информативном объеме слова), не передается, так как она сообщает
сведения о так называемых «пустых» грамматических категориях (род неодушевленных
существительных и глагола, род, число и падеж прилагательных, некоторые категории местоимений
и т. п.), свойственных системам тех или иных языков. Эквивалентность перевода оригиналу понятие
относительное. Ее уровень и специфика меняются в зависимости от способа и жанра переводного
текста. Равно как требования к эквивалентности перевода научных, деловых и, например,
художественных текстов также будут различными (см. § 3).
Теория перевода или переводоведение обычно определяется как научная дисциплина, в задачу которой
входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и
регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и
систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и
способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли
переводов в развитии отечественной культуры.
Объектом изучения является сам процесс перевода во всех многообразных проявлениях и различные
переводные тексты и их оригиналы, сравнение которых предоставляет исследователям объективные
данные для развития теории перевода.
Принято считать, что у переводоведения есть несколько основных разделов:
Общая теория перевода изучает универсальные закономерности процесса перевода вообще и в
зависимости от жанра переводимых текстов, определяет теоретические основы межъязыковых,
стилистических, функциональных и т. п. соответствий, специфику устного и письменного перевода и
т. п. А. В. Федоров определял общую теорию перевода как «систему обобщения, применимых к
переводу разных видов материала с разных языков на разные языки».*
* Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 20.
Частные теории перевода выявляют особенности перевода с одного конкретного языка на другой, типы
соответствий между конкретными языковыми единицами и явлениями, виды окказиональных
речевых соответствий, индивидуальных стилистических приемов переводчиков и т.п. Иными
словами, это «итоги работы по исследованию перевода сводного конкретного языка на другой и
перевода конкретных видов материала».* Конечно, общее и частное всегда взаимосвязано. Частные
теории перевода, опираются на широкий эмпирический материал, обогащают общую теорию, делая
ее более достоверной и доказательной.
* Там же.
Сайт создан в системе uCoz