Navigation bar
  Print document Start Previous page
 59 of 117 
Next page End  

59
Рамона Месы «Мой дядя чиновник» предпослан заголовок: «El muerto al hoyo ...». Это лишь часть
пословицы «El muerto al hoyo у el vivo al bollo» (досл.; Мертвого в могилу, а живому сдобную булку).
В названии известного фильма К. Сауры "Cria cuervos" также использовано лишь начало пословицы
«cria cuervos у te sacaran los ojos» (досл.: Вырасти воронов, и они тебе глаза выклюют).
* Шамфор. Максимы и мысли. Характеры и анекдоты. / Пер. с фр. Ю. Б. Корнеева и Э. Л. Липецкой. М.-Л., 1966. С. 136.
Предложенное деление «фоновой лексики» стоит прокомментировать.
14. «экзотизмы» и окказиональные заимствования
Нетрудно заметить, что в группах а — г есть слова (тип ранчо, пончо, инки, лама и т. п.), которые
вошли в русский язык на правах заимствований, и есть много слов, употребленных один раз или бо-
лее в книжной речи — в переводах и, конечно, не закрепленных в лексической системе переводящего
языка. Заимствования первого типа тоже неоднородны. Среди них такие слова, как танго, румба,
которые закрепились в языке, потому что привились сами танцы н музыка к ним. Нечто подобное
произошло со словом пончо, ибо у нас носят этот латиноамериканский наряд. Такие лексические еди-
ницы входят в русский язык традиционным путем: появляются вещи, возникают и слова. Другой
путь и предназначение у слов ранчо, мачете, анаконда, родео, песо, сентаво, ацтеки, майа, креол,
лама, гаучо, пампа, селъва и др. Названные ими понятия и вещи не связаны с нашей
действительностью. Эти книжные слова необходимы для понимания иноязычной культуры и
истории. Они сравнительно часто употребляются в различных переводных латиноамериканских
текстах и в оригинальных трудах, посвященных Латинской Америке. Танго, румба и, в известной
степени, пончо можно считать заимствованиями ассимилированными, хотя и не в столь высокой
степени, как, скажем, футбол, велюр, аншлаг, гейзер или вестибюль. Среди «книжных»
заимствований ассимилировались, например, слова ацтеки, хунта, креол. Однако на фоне русской
речи во всех «книжных» заимствованиях данного типа особо выделяется присущая им локальная
информация. Их экзотическое происхождение становится информативным. Они, подобно
диалектизмам, оказываются «привязанными» к определенной социогеографической зоне, и любой
мало-мальски опытный читатель тотчас «уловит» латиноамериканский дух этих слов. Их локальную
информацию охотно используют в художественных целях оригинальные авторы, когда описывают
латиноамериканскую среду или лиц, имеющих к ней отношение.*
* Ср. интересное замечание по поводу «фоновой лексики», сделанное А. А. Реформатским: «... особенно важно сохранение
таких слов при переводах с чужих языков, где вовсе не все надо переводить, а иной раз необходимо сохранять названия,
данные в чужом языке, лишь транскрибируя их. Многие такие «транскрипции» получают права гражданства и входят
уже в запасной (для специальных нужд) словарный состав. Таковы обычно личные собственные имена (ономастика),
названия монет, должностей, деталей костюма, кушаний, напитков, обращения и т. д., что при переводе всего остального
текста сохраняет и местный колорит...» (Реформатский А. А. Введение в языковедение. С. 137. См. также ст. А. Е.
Супрун).
Любой язык, видимо, нуждается в некотором количестве заимствований, называющих реалии
иноязычной культуры. В русском языке есть небольшие пласты широкоизвестных слов, передающих
национальный колорит конкретной страны или региона. Наряду с номинативными и
художественными функциями часть таких слов используется для создания и сохранения
стереотипных представлений о сущности того или иного народа, которые чаще всего не имеют
ничего общего с подлинной характеристикой его национальных особенностей. Стоит, например,
произнести слово Испания и сразу же в сознании многих людей возникают шаблонные
представления, мыслительные штампы: коррида, бой быков, тореро, тореадор, матадор, кабальеро с
гитарами и навахами, серенады под балконом, сеньориты с кастаньетами и тому подобные
«испанские красивости». На самом деле все это не так. Даже коррида, бой с быками, уже не
привлекает испанца, как в былые времена.
Однако подавляющее большинство переведенных в а — г группах примеров составлено из слов иного
типа. Бимбалете, бомбачи, чирипа, чурро, грапа, писко, алмуд, рондадор, маламбо, боличе, гуанако,
тиньоса, омбу и т. д. все это заимствования, не выходящие за рамки одной или нескольких
переведенных книг. Их можно назвать окказиональными заимствованиями. Переводчик
транскрибирует эти иностранные слова на русский язык, ибо в родной речи он не находит им прямых
соответствий из-за отсутствия в обиходе своего народа названных ими вещей, предметов, явлений
или понятий. Транскрибированные слова обнаруживают в переводном тексте информацию, которая
Сайт создан в системе uCoz