Navigation bar
  Print document Start Previous page
 57 of 117 
Next page End  

57
б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники:
гремио (профсоюзы Агрентина, Уругвай и др.), копей (реакционная партия в Венесуэле), партидо
бланка, партидо Колорадо (партии в Уругвае),
априста (сторонник реакционной перуанской
народной партии), френте популар («Народный фронт» — объединение левых сил в Чили), френте
ам-плио («Широкий фронт» объединение левых сил в Уругвае), седериста (член революционного
комитета — Куба) и т.п.
в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения: инхенио
(сахарный завод с плантацией), энженьока (тоже — Бразилия), сентраль (то же — Куба), эхидо
(государственный сельхозкооператив — Мексика), гранха (совхоз — Куба), боличе, пулькерия,
чичерия (питейные заведения), бодега (винный погребок), коммисариат (лавка и одновременно
питейное заведение — Коста-Рика) и т. п.
г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины: сегурналь (служба
национальной безопасности в Венесуэле), карабинер (полицейский — Чили), карабинеры (погра-
ничные войска), кабо (капрал, старшина), пелатон (взвод), коман-данте (майор) и др.
д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания: мачетеро (рубщик
сахарного тростника), гуахиро (крестьянин — Куба), менсу, менсулеро (чернорабочий или батрак, на-
нимающийся на месяц — Бразилия), пеон (сельхозрабочий, батрак), касик (1. Индейский вождь; 2.
Крупный землевладелец), капатас (1. Главный гуртовщик; 2. Надсмотрщик), пуэстеро (батрак-
скотовод), бананеро (сборщик бананов), каучеро (рабочий каучуковых плантаций), коррихидор
(сельский староста — Перу), мататигрес (охотник за ягуарами — Коста-Рика).
д. ономастические реалии
В литературных произведениях и других текстах встречается немало реальных и вымышленных имен
собственных. В настоящем разделе идет речь лишь о первых из них. Проблематике вымышленных
имен посвящена специальная глава. В литературном переводе имена собственные не только
выполняют функции наименования, называния существа или объекта, но и являются теми немногими
словами, сама форма которых указывает на национальную принадлежность наименованного
предмета мысли. Таким образом, собственные имена способствуют сохранению в переводе
национального колорита оригинала.
а) Антропонимы. Среди многочисленных имен этого вида различаются общие имена и фамилии,
например: Хуан, Педро, Беатрис, Каролина, Гальвес, Сильва, Альварес и т. п., и индивидуальные
имена и фамилии, называющие известных общественных деятелей, военачальников, литераторов,
художников, артистов, спортсменов и прочих знаменитостей и часто требующие в переводах особых
комментариев.
б) Топонимы. Состав топонимов любого языка почти неисчислим и весьма неоднороден. В
переводоведении названия реальных географических объектов целесообразно подразделить на две
группы: обычные и мемориативные топонимы. Вторые из них заключают в себе кроме указания на
геообъект дополнительную смысловую информацию, которая для переводчика бывает чрезвычайно
важной. Нумансия не просто древний испанский город, но и символ мужества. Мексиканский
городок Долорес прославился тем, что в нем была провозглашена в 1810г. независимость Мексики.
Трувиль, Биариц были известны в XIX веке как фешенебельные курорты для богачей Буэн-Ретиро —
городской парк, в XIX в. — любимое место отдыха мадридцев всех сословий. Улица Флорида
торговый центр в Буэнос-Айресе. Китайский квартал средоточие притонов и публичных домов в
Барселоне. Махалаонда селение неподалеку от Мадрида, жители которого в средние века были
постоянной мишенью для насмешек относительно их необразованности.
в) Имена литературных героев. В художественных текстах постоянно встречаются
упоминания о персонажах других произведений литературы. В переводах сообщаемые такими
именами сведения обычно комментируются. Сид, Фернан Гонсалес, Гусман де Альфараче,
Ласарильо, Дон Кихот, Санчо Панса, Дульсинея, Лауренсия, Маркиз де Брадомин, Авель Санчес,
донья Перфекта, Пепе Рей, Пепита Хименес — вот всего лишь несколько из множества
испаноязычных имен, с которыми встречаешься на страницах современных романов и повестей. В
художественном произведении даже те из имен, что не стали нарицательными, приобретают оце-
ночные потенции. Путем сравнения или намека ими характеризуются различные литературные
персонажи.
Сайт создан в системе uCoz