Navigation bar
  Print document Start Previous page
 54 of 117 
Next page End  

54
« — Другим я стал, сеньор, и другие у меня мысли. Целю я выше, и иное мне нужно звание, ибо если
батюшка мой попал на лобное место, то я хочу попытаться выше лба прыгнуть».*
*
Кеведо Ф. Избранное. / Пер. с исп. К. Державина. Л., 1971. С. 164.
В данном случае трудно говорить о том, что rollo функционально соответствует лобное место; точнее
будет вести речь о фразовых функциональных эквивалентах. Примером словных функциональных
соответствий могут служить значимые имена раблезианских персонажей в переводе Н. Любимова:
comte Spadassin — граф Буян, saint Balletron — святой Дыркитру, Lardonnet — (повар) Жри и т. п.
Престационные соответствия устанавливаются между словом-реалией оригинала и его
транскрипцией в переводе (если языки с одинаковой графикой, то этим же словом в тексте перевода).
Таким образом, речь идет о переводческих заимствованиях, о которых говорилось в разделе об
окказиональных эквивалентах. Как это ни парадоксально, транскрибированное слово не является
полным эквивалентом своего двойника, находящегося в оригинале. В контексте перевода оно
приобретает яркую стилистическую, окраску: воспринимается как «экзотизм», как национально
окрашенная лексическая единица.
Рассмотренные виды лексических переводческих соответствий находятся в определенной зависимости
друг от друга, о чем свидетельствует приводимая ниже таблица.
Виды переводческих лексических соответствий (эквивалентов)
По способу (приему)
соотнесенности
По характеру
функционирования
в языке
По объему
информации
По форме
прямые
константные,
первичные
полные
эквивокабульные и
неэквивокабульные
синонимические
константные,
вторичные
частичные
эквивокабульные и
неэквивокабульные
гипо-
гиперонимические
окказиональные
частичные
эквивокабульные и
неэквивокабульные
перифрастические
окказиональные
частичные
неэквивокабульные
функциональные
окказиональные
частичные
эквивокабульные и
неэквивокабульные
престационные
окказиональные
частичные
эквивокабульные
Следует заметить, что в переводах встречаются также опущения слов или выражений, представленных
в оригинале. Эти расхождения вызываются особенностями переводящего языка, стилем перевода, а
также невольными, не имеющими стилистического значения тавтологиями, которые иногда
появляются в подлинниках, различиями в национальных традициях воспроизведения в тексте
нецензурной речи и в национальных оценках того, что считать нескромной лексикой. Опущения
нецензурных элементов речи в переводах текстов современных авторов встречаются не так уж редко.
Бывают подобные лексические расхождения и в описаниях сексуального толка. Хотя в нынешней
переводческой практике подобные опущения иногда считаются ненужным пуризмом, и переводчики
пренебрегают былыми запретами.
Особое место в переводах занимают амплификации (добавления), которые иногда возникают под
воздействием ритма и стилистического рисунка фраз, т. е. благодаря подчиненности слогу всего тек-
ста. Восстановление каких-либо намеков, содержащихся в оригинале, особенно если речь идет о
каламбурах, скрытой цитации и т. п., также приводит — хотя делается это весьма осторожно — к
амплификациям в переводах, о чем подробнее пойдет речь в соответствующих разделах.
13. лексика, содержащая фоновую информацию
а. бытовые реалии*
Запас лексических единиц, передающих фоновую информацию подразделяется на ряд тематических
групп. Подобные классификации уже проводились лингвистами,** но касались они лишь слов, на-
зывающих «чистые» реалии (группы А — Г предлагаемого ниже деления). Поэтому для А — Г групп
в основном сохраняется наиболее удачная, на наш взгляд, классификация С. Влахова и С. Флорина, в
которую, правда, внесены дополнения и поправки. Отобранные для А — Г групп примеры — число
Сайт создан в системе uCoz