Navigation bar
  Print document Start Previous page
 51 of 117 
Next page End  

51
senor mio
сеньор
государь мой
сигаг
лечить
врачевать
В-третьих, введением просторечной и более экспрессивной разговорной лексики, обусловленной
художественными намерениями переводчика:
amigo de caza
страстный
охотник
заядлый
охотник
estaba confuso
смутился
оторопел
ir
пуститься в
странствия
объезжать
socarron
малый не промах
шельма
tuertos
проказы
шкодливость
audiencias у
tribunales
судам и тюрьмам
судам и
судилищам
tenian роr amigo
бывали в дружбе
водили дружбу
В других случаях в переводе Н. Любимова появляются стилистически более нейтральные слова по
сравнению с лексикой другого перевода:
tomaba la
podadera
орудовать
садовым ножом
обращаться с
садовыми
ножницами
se llamaba
он прозывался
он носил
фамилию
llegandole a
ayudar
я ей подсобил
я вызвался
помочь
el don
милость
просьба
Все указанные лексические различия в переводах обусловлены творческой индивидуальностью
переводчиков, особенностями их рецепции и подхода к воссозданию подлинника, мастерством
владения родной речью. Различия эти во многом зависят от слога переводчика, своеобразия текста
всего переводного произведения, которое связано с синтаксическим рисунком фраз, манерой
пользоваться служебными словами, характером словосочетаемости и словоупотребления.
Возможно, недостаточно корректен отбор лексического материала для сравнения. Однако выводы о
том, что широкой основой любого профессионально выполненного прозаического перевода являются
константные соответствия и что степень повторяемости лексических элементов в разных переводах
одного произведения очень высока, подтверждаются переводческой практикой. Своеобразное
свидетельство этому можно найти также в весьма доказательной статье Я. И. Рецкера,* написанной
по далеко не академическому поводу. Материалом для нее послужили выводы судебной экспертизы
относительно обвинения в переводческом плагиате. «Сколько бы переводчиков ни переводили одно
и то же произведение, — пишет Я. И. Рецкер, — если они будут переводить правильно, они вынуж-
дены будут пользоваться одними и теми же эквивалентными соответствиями. Именно поэтому, когда
мы вслед за экспертами секции переводчиков Союза писателей сопоставили различные переводы
«Ярмарки тщеславия» У. Теккерея и «Тихого американца» Грэма Грина (по пять страниц из разных
глав романов), то, даже отбрасывая собственные имена и личные местоимения, мы получили в сред-
нем свыше 40% совпадений слов, а на некоторых страницах — до 62%; совпадения неизбежны, и
процент их может быть очень высок. Между тем Н. М. Любимов явно не списывал свой перевод у А.
Ромма, а М. Дьяконов — у Гей. «Тихий американец» переводился одновременно под таким же
названием двумя парами переводчиков для журнала «Иностранная литература» и для книжного
издательства».** Парадокс лексических совпадений в разных переводах одного произведения
заключается в том, что у опытных переводчиков совпадений больше. «Когда переводы выполняются
на высоком профессиональном уровне опытными переводчиками, то часто они выбирают оп-
тимальный вариант, который как бы напрашивается для передачи мысли на русском языке. Но когда
перевод ремесленный, сделанный неопытной рукой, то оптимальный вариант не используется и пере-
водчик не попадает в цель, то и дело давая промах».*** Вот почему при сравнении перевода,
выполненного мастером, с переводом не очень-то способного ремесленника обнаруживается гораздо
Сайт создан в системе uCoz