Navigation bar
  Print document Start Previous page
 5 of 117 
Next page End  

5
художественной прозы. М., 1978; Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М., 1978; Стрелковский Г. М.
Теория и практика военного перевода. М., 1979; Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.,1980;
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980; Рагойша В. П. Проблемы перевода с близко-родственных языков.
Минск, 1980; Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980; Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода
и устный перевод. М., 1980; Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.,
1981; Любимов Н. Перевод — искусство. М., 1982; Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983;
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983; Нелюбин Л. Л. Перевод и
прикладная лингвистика. М., 1983; Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985; Львовская Э. Д.
Теоретические проблемы перевода. М., 1985; Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986; Щетинкин В.
/".Пособие по переводу с французского на русский. М., 1987; Перевод — средство взаимного сближения народов. М.,
1987; Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода. М., 1987; Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории,
практики и методики преподавания. М., 1988; Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988;
Перевод и интерпретация текста. М.,1988; Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев. 1989; Комиссаров В.Н.
Теория перевода. М., 1990; Therednichenko A. J., Koval Y. D. Theorie et practique de la traduccion. Le Francais. Kiev, 1991;
Alesina N. М., Vinogradov V. S. Teoria у practica de la traduccion. El espanol. Kiev, 1993.
Лингвисты сосредоточили свои усилия на изучении процесса перевода, построении его гипотетических
моделей, сопоставлении текстов оригинала и перевода с целью установления лексических,
грамматических, и текстовых соответствий и на определении переводоведческих закономерностей,
описании переводческих приемов при передаче содержания оригинала, а также на поисках критериев
эквивалентности (адекватности) перевода и эффективных методов обучения переводу.
Литературоведы основное внимание уделяли аксеологическим аспектам перевода. Обычно они изучали
художественные тексты, стремясь оценить перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности
оригиналу, роли языка перевода в развитии духовной культуры, его соответствия нравственным
потребностям эпохи. Многие работы литературоведов и переводчиков художественной литературы
посвящены чисто профессиональной стороне переводческого ремесла, обмену опытом
переводческой деятельности и оценке достоинств и недостатков конкретных переводов.
Что касается машинного направления, то оно возникло в период увлечения идеей создания
автоматического перевода и имеет прикладное значение. Оно разрабатывает проблемы
моделирования машинного перевода, «прямого» через язык-посредник, или трехэтапного (анализ —
преобразование — синтез), пытается формализовать переводческую деятельность человека, найти
методы эффективной обработки лингвистической информации, выявления синтаксических структур
языка, описания смысла лексических единиц, составления алгоритмов и программ перевода с одного
языка на другой для конкретной электронной аппаратуры.
Следует заметить, что практика свидетельствует о близости лингвистического и литературоведческого
направлений. По крайней мере, при анализе переводоведческих проблем, например, на материале
художественного перевода лингвисту не обойтись без эстетических оценок и литературоведческих
подходов, а литературоведу, размышляющему о переводе, постоянно приходится обращаться к
лингвистическим понятиям. Поэтому не лучше ли будет рассматривать эти две исследовательские
ветви в рамках одного направления — филологического?
Как часто случается в филологии, дефиниции термина «перевод» зависят от исследовательских целей и
взглядов ученого и его принадлежности к той или иной научной школе. Так, один из основателей
отечественного переводоведения А. В. Федоров, для которого материалом анализа «служат только
тексты как речевые произведения»,* считает, что перевод означает умение «выразить верно и полно
средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».** Сторонница
структурных методов исследования А. А. Черняховская определяет перевод как «преобразование
структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана
содержания, меняется план выражения «один язык заменяется другим».*** Приверженцы
денотативных взглядов на перевод считают его процессом «описания при помощи языка перевода
денотатов, описанных на языке оригинала»;**** последователи трансформационных методов
полагают, что перевод — это «преобразование единиц и структур ИЯ (исходного языка. —
В.В.) в
единицы и структуры ПЯ (переводящего языка. —
В.В.)»,***** я например, придерживающиеся
семантических теорий утверждают, что перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных
отношений между содержанием оригинала и перевода».****** И так далее.
*
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 10.
** Там же. С. 10.
*** Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. С. 3.
**** Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973. С. 32.
Сайт создан в системе uCoz