Navigation bar
  Print document Start Previous page
 47 of 117 
Next page End  

47
существительные, называющие какой-либо признак, качество, характеристику действующего лица
и могущие заменить имя.
Наконец, к третьему виду окказиональных соответствии следует отнести переводческие заимствования
и породившие их слова — реалии оригинала: tequila
(водка из агавы) — текила, ombu
(порода
дерева) — омбу, аrrobа (мера веса) — арроба и т. д. и т. п. Эти заимствования обычно не входят в
систему переводящего языка и оказываются контекстуальными словами, функцией которых является
название какой-либо реалии и передача национального колорита (см. с. 13).
Как уже говорилось, сравнение лексики оригинала и перевода дает весьма высокий процент
константных соответствий. Так же неизбежны лексические совпадения в двух или более профессио-
нально выполненных переводах одного и того же произведения. Переводчик лучше, чем кто бы ни
было, понимает смысл формулы «свобода — это осознанная необходимость», ибо он постоянно ог-
раничивает свою свободу необходимостью передать уже ранее выраженную творцом оригинала
информацию. Чем меньше опыта, трудолюбия и способностей у переводчика, тем на большую
свободу интерпретации оригинала он претендует, позволяя себе неоправданные вольности и
измышления. Опыт выдающихся мастеров прозаического перевода свидетельствует об обратном:
они смиряют свою творческую фантазию во имя верности оригиналу. Плохой переводчик тянет к
себе, хороший тянется к автору.
Для иллюстрации соотношения и характера константных и окказиональных соответствий, а также
сущности лексических совпадений и расхождений в разных переводах одного произведения прове-
дем небольшое выборочное сравнение лексики романа «Дон Кихот» и его двух лучших переводов.*
* Один из них, как уже упоминалось, выполнен под ред. Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова (А), а другой — Н. М.
Любимовым. (Б). Выборка проводилась на основе авторской речи (глава I).
Оригинал
Перевод А
Перевод Б
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
(нарицательные)
condicion 
ejercicio 
lugar 
nombre
нрав 
обычай 
село 
имя
нрав 
образ жизни 
село 
название
hidalgo
идальго
идальго
lanza en astillero
родовое копье
фамильное копье
adarga
щит
щит
rocin
кляча
кляча
galgo corredor
борзая собака
борзая собака
olla
олья
олья
algo mas vacaque
больше говядины, чем
чаще с говядиной
carnero
баранина
баранина
salpicon
винегрет
винегрет
las mas noches
на ужин почти всегда
почти всегда
заменяющий ему
ужин
duelos у quebrantos
яичница с салом
яичница с салом
(los) viemes
по пятницам
по пятницам
palomino
голубь
голубь
anadidura
добавочное блюдо
добавочное
блюдо
domingos
по воскресеньям
по воскресеньям
hacienda
доходы
доходы
resto
остальные
остальные
sayo de velarte
плащ из доюротного
полукафтанье
сукна
из тонкого сукна
calzas de velludo
штаны бархатные
штаны бархатные
para las fiestas
праздничный его
для праздничных
Сайт создан в системе uCoz