Navigation bar
  Print document Start Previous page
 46 of 117 
Next page End  

46
Противоречивая диалектика таких соответствии состоит в том, что в одной материальной единице, в
одном конкретном слове или словосочетании одновременно реализуются два семантических ком-
понента: обычное лексическое значение, узуальное для языка, и окказиональный смысл, субъективно
порожденный в речи создателем произведения.
Окказиональные (контекстуальные) соответствия возникают в процессе перевода и обусловливаются
прежде всего стилем оригинального произведения, который переводчик стремится передать, а также
особенностями языка перевода и творческой личностью переводчика. Переводческие
окказионализмы неоднородны. Среди них можно выделить три основные разновидности. Во-первых,
это собственно-переводческие лексические окказионализмы, т. е. новые слова, созданные
переводчиком в соответствии со смыслом и функцией индивидуально-авторских слов оригинала
сообразно контексту подлинника и перевода. Они придумываются переводчиком на основе
различных словообразовательных моделей. Множество таких соответствий встречается, например, в
переводе «Гаргантюа и Пантагрюэля»*: уфонаренный, декреталисты, анафемствование, архибес,
снебанисшедшие, квинтэссенциал, гигантальный, горчицееды, зубостучание, изуродмочалмолочены»
и др. — все это примеры словотворчества переводчика, представляющие собой окказиональные
эквиваленты разной степени семантической близости авторским неологизмам оригинала,
равнозначные этим последним по своим стилистическим функциям и художественному эффекту (об
окказиональных соответствиях этого вида см. с. 16).
* Рабле Франсуа. Гаргантюа и Пантагрюэль. / Пер. с фр. Н. Любимова. М., 1966.
Другой вид окказиональных соответствий составят лексические пары, в которых обычному (не
индивидуально-авторскому слову или словосочетанию подлинника) соответствуют в переводе
описательные обороты или слова, не совпадающие по своему понятийному содержанию с
соотносимой лексической единицей оригинала. Такие эквиваленты возникают прежде всего
благодаря разности лексико-грамматических систем языков оригинала и перевода, национальной
специфике подлинника, особенностям контекста. Когда, например, художественная функция той или
иной единицы речи в тексте оригинала важнее семантического содержания этого слова или
выражения то переводчик, не имеющий возможности сохранить точный смысл этой единицы,
«приносит в жертву» художественной функции ее семантическую точность. Иллюстрацией могут
служить следующие примеры.
Дон Кихот ведет беседу со своим оруженосцем (Часть I, глава XXXI) о его встрече с мнимой
Дульсинеей и, узнав, что та не нанизывала жемчуг, а просеивала зерно, спрашивает Санчо:
" — ?Y si miraste, amigo, el trigo era candeal о trechel?"
На что верный оруженосец отвечает:
" — No era sino rubion — respondio Sancho".
В переводе Н. Любимова названия сортов пшеницы (trigo candeal, trechel, rubion) воспроизведены с
помощью окказиональных описательных соответствий:
« — А ты не обратил внимания, друг мой, какое это было зерно? Верно, самой лучшей пшеницы?
— ан нет, самой что ни на есть дешевой, — отвечал Санчо». 
Candeal о trechel соответствует словосочетание самой лучшей пшеницы, a rubion —
самой что ни на
есть дешевой. В переводе под редакцией Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова* эти слова соотноси-
лись с частичными константными эквивалентами:
« — А ты посмотрел, друг мой, какое это было зерно, белое или черное?
— Желтое, — ответил Санчо».
* Мигель Сааведра де Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. / Пер. под ред. Б. А. Кржевского и А. А.
Смирнова. Л., 1949.
В окказиональной соотнесенности находятся anadidura —
добавочное блюдо, madrugador
любитель
вставать спозаранку, heridas удары (глава I, перевод Н. Любимова) и т. п.
Окказиональными соответствиями могут стать соотносимые пары roble
(дуб) — дерево, lobo
(волк) —
зверь, Juan
отец семейства, плотник, толстяк и т. п. Иными словами, в роли окказиональных
эквивалентов выступают межъязыковые гипонимы и гиперонимы, перифразы, а также имена
собственные персонажей переводимого произведения, которым в контексте перевода (чаще всего во
избежание повторов одного и того же имени) могут соответствовать нарицательные
Сайт создан в системе uCoz