Navigation bar
  Print document Start Previous page
 42 of 117 
Next page End  

42
совпадает. У неполных эквивалентов обычно при полном или частичном совпадении смысловой
(семантической) информации другие ее виды могут не совпадать. Если у частичных эквивалентов
смысловая информация коррелируется полностью, то облигаторньм является несовпадение каких-
либо других информационных компонентов. Когда же знаменательная информация соотносится
лишь частично, то несовпадение других видов информации вовсе не обязательно.
Итак, отсутствие полной корреляции между эквивалентами данного вида может быть:
а) Семантического (смыслового) характера, когда в чем-то не совпадают объемы понятий, выражаемых
соотносимыми лексическими единицами. Переводя испанские слова pierna и pie как нога, мы, в
сущности, оперируем неполными эквивалентами, так как
pierna обозначает лишь часть ноги, от
стопы и выше, a pie — стопа. Обычно подобные метонимические эквиваленты, своеобразные
межъязыковые синекдохи, не обедняют восприятие текста. Детализация перевода в нашем примере
произойдет лишь в том случае, если указание на ту или иную часть ноги становится необходимым по
смыслу переводимой фразы. В предложении "A Juan le hirieron al pie gravemente у los medicos se
vieron obligados a amputarlo hasta el tobillo."
(Хуана тяжело ранили в стопу, и врачам пришлось
ампутировать ее по самую щиколотку.), эквивалентом pie,
естественно, будет стопа. Неполные
эквиваленты с семантической неравнозначностью весьма часто появляются в художественных
переводах, когда в силу контекстуальных причин приходится заменять название целого в исходном
языке, названием части в языке перевода или, соответственно, название причины — названием
следствия, или наоборот. Первую фразу из «Дон Кихота» «En un lugar de la Mancha...» H. Любимов
переводит «В неком селе Ламанчском...».* Соотношение lugar —
село — тоже пример неполной
эквивалентности. В переводе произошла конкретизация более широкого понятия, выражаемого сло-
вом lugar (любой населенный пункт, любое селение). В той же главе H. Любимов конкретизирует,
сужает значения глагола estorbar
(мешать), соотнося его с глаголом отвлекать. Переводя trigo
(зерно пшеницы, пшеница) как зерно, a rocin
(ломовая лошадь, кляча) — как лошадь, он расширяет
понятия, передаваемыми русскими эквивалентами, по сравнению с понятием, выраженным
соответствующими испанскими словами. Частое появление в переводах семантически неполных
эквивалентов ни в коей мере не является свидетельством смысловых потерь при переводе: ведь
семантическая информация на уровне фразы или более широкого контекста сохраняется полностью,
да и в пределах слова — семантически неполного эквивалента — расширение выражаемого им
понятия до родового по сравнению с понятием слова оригинала или сужение его до видового в
сопоставлении с родовым понятием слова исходного языка не приводит к семантическим
искажениям, так как в конечном итоге денотат, референт в обоих случаях остается одним и тем же.
Иными словами, межъязыковые метонимические трансформации при переводе не разрушают
инвариантости общего смысла лексических соответствий.
* Здесь и далее перевод H. Любимова цит. по: Мигель Сааведра де Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский.
М., 1963.
б) Эмоционально-экспрессивного (коннотативного, стилистического) характера, когда эмоционально-
экспрессивный компонент информативного объема слова оригинала и перевода не совпадает. В той
же первой фразе «Дон Кихота» H. Любимов подыскивает для глагольной формы vivia эквивалент с
иной стилистической маркировкой —
жил-был. Этот сказочно-эпический зачин с оправданной
смелостью введен переводчиком в произведение, в котором выдумка и реальность сопряжены в
причудливом и дотоле невиданном единстве великой сказки и столь же великой были. Переводя
роман, отмеченный по выражению Менендес-и-Пелайо, необычным «словесным изобилием» и
контрастным сочетанием «высокой» лексики с «низкими» предметами и лексикой «низкой» с
возвышенными понятиями, деяниями и вещами, переводчик вынужден во имя художественного
целого изменять частное и подбирать стилистически нейтральному слову более «возвышенный»
эквивалент. Нейтральное сочетание continuos pensamientos
(постоянные мысли) переведено как
всечасные помыслы, а глагол me quejo передан не словом жалуюсь, а книжным фразеологизмом
принести жалобу, столь же нейтральные обороты amigo de la caza и estaba confuso переведены
разговорными соответствиями заядлый охотник и оторопел. В переводах эквивалентов подобного
рода множество.
У неполных эквивалентов со стилистическими несовпадениями семантическая информация
равнозначна. Именно поэтому эти эквиваленты подыскиваются в синонимическом ряду,
составленном из так называемых стилистических синонимов, под которыми обычно разумеют слова,
Сайт создан в системе uCoz