Navigation bar
  Print document Start Previous page
 4 of 117 
Next page End  

4
рядовой — переводчик мог усовершенствовать свое мастерство».* Первый шаг к созданию теории
перевода сделал сам Горький, который подготовил предисловие к «Каталогу издательства
«Всемирная литература» при Наркомпросе» (1919) и написал несколько небольших заметок о
художественном переводе.** Заметки эти он передал К. И. Чуковскому и поручил ему составить
первое в отечественной филологии описание принципов художественного перевода. Таким образом,
у отечественной переводческой школы истоки теории и практики оказались общими.
* Чуковский К. Высокое искусство. М., 1964. С. 4.
** Там же. С. 349—352.
Брошюру «Принципы художественного перевода», включавшую статьи К. И. Чуковского и Н. С.
Гумилева, издали для служебного пользования также в 1919 г.* А в 1930 г. увидела свет книга
«Искусство перевода», ее составили значительно дополненная работа К. И. Чуковского и
исследование А. В. Федорова «Приемы и задачи художественного перевода». В 1931 г. М. П.
Алексеев опубликовал в Иркутске большую статью «Проблемы художественного перевода». За не-
сколько месяцев до начала Великой Отечественной войны почти одновременно были изданы две
книги, сыгравшие особую роль в развитии переводоведения: «Высокое искусство» К. И.
Чуковского** и «О художественном переводе» А. В. Федорова.
* Во втором издании (1920) брошюра была дополнена двумя статьями Ф. Д. Батюшкова.
** В 1964 г. опубликовано новое дополненное и переработанное издание этой книги.
Сразу же после войны стали появляться публикации по вопросам перевода. Год от года число их росло.
Это были не только статьи и книги о художественном переводе,* но и различные учебные пособия по
переводу и первые труды по входившим тогда в моду проблемам теории машинного перевода.**
* См. их подробную библиографий в сборниках «Мастерство перевода», которые начали выходить с 1955 г.
** См., например, Соболев А. Н. Пособие по переводу с русского на французский. М., 1952; Федоров А. В. Введение в
теорию перевода. М., 1953; Морозов М. М. Пособие по переводу. М., 1956; Машинный перевод. М, 1957; Автоматический
перевод. М., 1957; Аристов Н. Б. Основы перевода. М., 1959; Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика
перевода с английского языка на русский. М., 1963; Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного
перевода. М., 1964; Туровер Г. Я., Триста И. А., Долгопольский А. Б. Пособие по устному переводу с испанского языка
для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1967; Миньяр-Белоручев Р. К. Пособие по устному переводу. М.,
1969; Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. М., 1970 и др.
Для последующих лет вновь были характерны «малые исследовательские жанры». Статьи, заметки,
рецензии, посвященные самым разнообразным видам переводческой деятельности (в том числе ма-
шинному переводу), часто публиковались в выпусках: «Мастерство перевода», «Тетради
переводчика», тематических сборниках различных издательств, а также в журналах, газетах и
вузовских ученых записках. По вопросам теории перевода защищались кандидатские и докторские
диссертации. Переводческая проблематика становилась все более многообразной. Было ясно, что в
переводоведении наступает новый этап и следует ожидать появления работ, обобщающих
накопленный теоретический и практический опыт. Так оно и случилось. Только за три года (1971—
1974) вышло из печати* столько монографических исследований по теории перевода, сколько их не
выходило за всю историю отечественного переводоведения.
* Вот перечень наиболее значительных из них: Коптилов В. В. Актуальные теоретические вопросы украинского перевода.
Киев, 1971; Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972; Гачечиладзе Г. Художе-
ственный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972; Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973; Эткинд Е.
Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973; Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая
практика. М., 1974; к этому следует добавить книгу чешского ученого Иржи Левого «Искусство перевода». (М., 1974) и
работу А. В. Федорова «Очерки общей сопоставительной стилистики» (М., 1971); в 1975 году в Москве вышла в свет
монография Бархударова Л. С. «Язык и перевод».
В дальнейшем переводоведческие изыскания в нашей стране стали привычным делом. Постоянно
публиковались исследования и практические пособия, в которых на материале многих языков уг-
лублялись знания о переводе и переводческой деятельности, предлагались новые теоретические
подходы, раскрывались способы и приемы преодоления трудностей перевода и т.п.* Причем просле-
живались три направления в развитии переводоведения: лингвистическое, литературоведческое и
машинное (инженерное, прикладное).
* Перечисляем лишь основные работы начала 1970—1990-х гг.: Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М.,
1976; Чернов Т. В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978; Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода
Сайт создан в системе uCoz