Navigation bar
  Print document Start Previous page
 39 of 117 
Next page End  

39
относительным тождеством различных выражений (А=В). Иначе это было бы одно выражение и
замена при анализе одного другим ничего бы не давала. Так, выражения утренняя звезда и вечерняя
звезда (обозначения планеты Венера), рассуждает Фреге, называют один и тот же предмет. Но это
разные выражения. Между ними нет полного тождества.* По мысли Фреге, одному и тому же
объекту (значению) в языке соответствует несколько «лингвистических вариаций — «смыслов»,
взаимозаменяемых в силу их отнесенности к одному и тому же объекту».** Иными словами,
название предмета мысли и его описание не могут быть тождественными языковыми единицами как
в плане выражения, так и в плане содержания, но эквивалентными единицами они остаются и
способны взаимозаменяться в языке. Б. Рассел, развивавший семантические идеи Г. Фреге, выдвинул
хорошо известную логикам теорию описания. «Под описанием понимается словесная характеристика
предмета по некоторым его признакам, которая может употребляться в языке вместо имени данного
предмета. Например, вместо имени Наполеона можно употребить описание побежденный при
Ватерлоо, вместо имени Париж — столица Франции и т. п.».*** Обычно выделяют два основных
вида описаний, а именно: «определенные описания», характеризующие признаки строго единичного
предмета (создатель периодической системы; столица России; композитор, написавший оперу
«Иван Сусанин», и т. п.), и «неопределенные описания», характеризующие признаки
неопределенного в своем объеме класса предметов и явлений (млекопитающее животное,
химическое вещество, человек среднего возраста и т. д.). Указывая на семантическую близость
имени и описания, логики видят в них и различия: имя наделено только экстенсиональным
значением, способным обозначать предмет, а дескриптивный оборот не только указывает на предмет,
но и дает ему неполную интенсиональную характеристику.
* Цит. по: Козлова М. С. Философия и язык. М., 1972. С. 40—41. 
** Там же. С. 40—41. 
*** Там же. С. 44.
Дескриптивные потенции каждого языка, позволяющие создавать вместо любого имени его
описательный эквивалент и взаимозамещать их в речи, являются фундаментом межъязыковой
перифрастичности. Замена нарицательного или собственного имени оригинала перифразой в
переводе или наоборот позволяет сохранить основной семантический смысл переводимой
лексической единицы в тех случаях, когда в переводной речи для нее не отыскивается полный или
относительный эквивалент или какое-либо другое соответствие.
Межъязыковые соотносительные категории должны учитываться при классификации переводческих
соответствий, выделяемых по характеру соотнесенности сопоставляемых лексических единиц языков
оригинала и перевода.
11. лингвистические и переводческие лексические сопоставления
Среди нескольких видов межъязыковых лексических сопоставлений, главенствующее положение
занимают сопоставления лингвистические; они лежат в основе переводческих сопоставлений. Вместе
с тем нельзя не заметить принципиальных различий между сопоставлениями лингвистическими и
переводческими. Лингвисты сравнивают слова как сложные системы значений со всеми их лексико-
семантическими вариантами, устанавливают и описывают не только отношения между словами двух
и более языков, но и между совокупностями слов, лексическими полями, определяют межъязыковые
лексические закономерности на основе сравнения лексических систем в их современной статике и
исторической динамике. Таким образом, лексические сопоставления ведутся на уровне языков как
национальных коммуникативных систем и носят полисемантический характер. Это, конечно, не
означает, что лингвисты не используют данные речи. Для целей исследования и подтверждения
своих выводов они неизбежно обращаются к фактам функционирования языка, но все же их
основные интересы остаются в сфере языковых систем.
Теоретики перевода обычно ведут сравнение разноязычных слов в конкретных контекстах оригинала и
перевода, и потому материалом для переводческих сопоставлений служат слова, как правило, в
одном лексическом значении со всеми сопровождающими его оттенками и обертонами.
Не многообразие значений слова и его лексико-семантических вариантов занимает теоретика перевода,
а сравнение однократных употреблений слов во всем объеме передаваемой ими разнообразной
информации. По существу, в любом случае переводческого сопоставления происходит изучение
реализованных в речи слов. Даже когда переводчик «соизмеряет» лексические единицы в их словар-
Сайт создан в системе uCoz