Navigation bar
  Print document Start Previous page
 38 of 117 
Next page End  

38
Вместе с тем каждое из сопоставляемых слов или фразеологизмов по отношению к другим
иностранным словам в большинстве случаев является относительным межъязыковым синонимом:
morir — относительный синоним скончаться, угаснуть, почить, опочить, уйти (от нас), помереть и
т. д.; скончаться относительный синоним morir, expirar, fenecer, finar, irse, sucumbir, perecer,
espichar и т. д.
У любого языка есть одно из важнейших свойств, которое заключается  в  вариативности 
(вариантности)  его  лексико-семантических средств, в существовании лексических единиц, назы-
вающих один и тот же денотат, но отличающихся самыми разнообразными и порой чрезвычайно
тонкими оценочными и стилистическими оттенками. Это универсальное свойство языков лежит и в
основе межъязыковой синонимии.
Выделение антонимических межъязыковых коррелятов не играет столь существенной роли, какая
отводится в переводоведении межъязыковым синонимам. Межъязыковые антонимы различаются
между собой логической противоположностью понятийных значений.
В свое время Г. Я. Рецкер, анализируя приемы достижения адекватности при переводе, выделил
антонимический перевод в особый переводческий прием.*
* Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. С. 175. 
Для определения характера переводческих соответствий, кроме межъязыковой синонимии —
главнейшего в этом смысле вида взаимосвязи — и антонимии принципиально важным является
межъязыковая гипонимия и гиперонимия.* Существование данных систем межъязыковых связей
также обусловлено наличием подобных семантических отношений в каждом из современных языков.
Типологические сходства языков и в этом случае позволяют изучать конкретные проявления
названных категорий на межъязыковом уровне.
* Гипоним — от греческого hypo — под, внизу и onyma — имя; hiper — над, сверх и onyma.
Что же понимается под межъязыковой гипонимией и гиперонимией? В одноязычном плане эти
отношения представляют собой один пз основных типов системных (парадигматических) связей в
семантическом поле. Иначе говоря, речь идет, соответственно, о видо-родовых и родо-видовых
отношениях между значениями слов, например, слово тюльпан гипоним слова цветок, а цветок
гипероним таких слов, как тюльпан, роза, ромашка, маргаритка и т. п.. Таким образом, под
межъязыковой гипонимией следует понимать отношения слов одного языка, называющих родовые
понятия, к словам другого языка, обозначающим понятия видовые, а под межъязыковой
гиперонимией соотношение лексических единиц, выражающих видовые понятия, со словами,
передающим родовое понятие.
В формальной логике такие отношения между понятиями называют отношением подчинения или
субординации. В них содержание подчиняющего понятия является частью содержания
подчиненного.
При отношении субординации понятий проявляется один из важнейших законов логики, который
гласит, что объем понятий (все предметы и явления, к которым приложимо данное понятие) и содер-
жание понятий (совокупность существенных признаков предметов, явлений, охватываемых
понятием) находятся в обратном отношении подчиняющее понятие шире по объему, но уже по
содержанию, а понятие подчиненное меньше по объему и больше по содержанию.
Фиксация межъязыковой гипонимии и гиперонимии представляется необходимой в переводоведении,
так как нередко в силу различных причин лексической единице оригинала могут соответствовать в
переводе межъязыковой гипоним или гипероним. Например,
упомянутым ранее русским
согипонимам тюльпан, роза и т. д. в переводах при определенных условиях могут стать
эквивалентами (англ.) flower, (фр.) fleur или (исп.) flor.
Существование в языке различных видов перифраз и перифрастических оборотов определяется
особенностями логических структур мышления. Философов и логиков давно интересовал вопрос об
эквивалентности различных выражений и возможности их замещения. Один из основателей
логической семантики известный немецкий логик Г. Фреге, разрабатывая мысль Лейбница о
логическим анализе как замещении одних выражений другими на основе их тождества, «пришел к
выводу, что в анализе мы имеем дело не с абсолютным тождеством выражения (А=А), а с
Сайт создан в системе uCoz