Navigation bar
  Print document Start Previous page
 37 of 117 
Next page End  

37
Межъязыковыми полными синонимами, следует считать соотносимые в одном из своих значений
слова двух (или более) языков, которые выражают одно и то же понятие и не отличаются друг от
друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или каким-либо другим видом константной
знаменательной информации. Дом (в основном значении 'жилье, строение, здание') — hause
maison — casa;
кашлять — cough tousser toser; луна — moon lune
luna; хорошо good —
bon
— bien;
вторник — tuesday
—mardi
martes;
зеленый (о цвете) green
— vert
— verde или
дыня — melon (англ.) — melon (фр.) — melon все это примеры полных межъязыковых синонимов.
В одноязычном плане полные синонимы (например лингвистика языкознание) явление
сравнительно редкое, а в межъязыковой синонимии полных синонимов множество и они
различаются сферой применения, являясь лексическими единицами разных языков. Ядро таких
синонимов составляют общенародные слова нейтрального стиля, лишенные эмоционально-
экспрессивной окраски. Поэтому их целесообразно наименовать нейтральными межъязыковыми
полными синонимами. Другая часть полных синонимов это эмоционально окрашенные слова, у
которых также совпадают все виды знаменательной информации. Однако информационные
совпадения эмоционально-экспрессивного характера не всегда бывают столь полными, как
совпадения идеографического толка, и сходство эмоционально-экспрессивных оттенков в
соответствующих словах разных языков все-таки следует признать во многих случаях относительно
полным. Близость таких синонимов со временем будет определяться поправочным коэффициентом,
который пока что является лишь субъективно-сенсорной, а не научной категорией. Поэтому,
например, такие межъязыковые русско-испанские синонимы, как лик faz, харя
morro, морда
hocico,
рыло —jeta,
рожа — сага de hereje,
мордашка —jeme,
личико —
palmito, следует называть
экспрессивными межъязыковыми полными синонимами.
Второй тип межъязыковых синонимов — это относительные синонимы, у которых совпадает
вещественно-смысловое содержание (они коррелируются одним и тем же денотатом), но различна
эмоционально-экспрессивная, стилевая или какая-либо другая знаменательная информация.
Несовпадение названного информативного содержания может быть полным или частичным. Русские
лик и испанское саra, харя и rostro,
лицо и morro, физиономия и jeme, мордашка и jeta это
относительные межъязыковые синонимы, ибо при сходстве понятийного содержания сравниваемых
слов их эмоциональные и стилистические характеристики не совпадают. Каждое слово
синонимического ряда одного языка способно выступать на правах полного межъязыкового
синонима информативно-равнозначного слова (иногда слов) другого языка и одновременно являться
относительным межъязыковым синонимом большинства (или всех) слов синонимического ряда того
же иностранного языка. Иначе говоря, любое слово (или эквивалентная ему лексическая единица) в
сопоставляемом значении является и полным, и относительным синонимом в зависимости от того, с
каким словом соответствующего синонимического ряда оно сравнивается.
Приводимые ниже пары слов и фразеологизмов представляют собой примеры полной межъязыковой
синонимии.
Morir
умереть
Irse
уйти (от нас)
Fallecer
скончаться
Sucumbir
помереть
Expirar
угаснуть
Perecer
погибнуть
Fenecer
почить
Espichar
сдохнуть
Finar
опочить
Dinaria
окочуриться
Salir de este mundo
Уйти из жизни
Pasar a mejor vida
Уйти в лучший мир
Pasar al cielo
Вознестись на небо
(небеса)
Jugar a la maleta
Сыграть в ящик
Exalar el ultimo suspiro
Испустить дух
Entregar el alma
Отдать богу душу
Estirar la pata
Протянуть ноги
Salir con pies para
adelante
Выйти ногами вперед
Irse al otro barrio
Отправиться на тот свет
(к праотцам)
Сайт создан в системе uCoz