Navigation bar
  Print document Start Previous page
 35 of 117 
Next page End  

35
всеземной цивилизации двумя путями: а) по пути накопления и обмена общечеловеческими
чертами и продуктами материальной и духовной культуры, имеющимися и все более
развивающимися в общественной практике каждого народа, каждой нации, поскольку каждый народ,
каждая нация составляют определенные части человечества, а вместе взятые они представляют все
человечество; б) по пути национально-исторического своеобразия, которое накапливается в каждом
народе, в каждой нации в соответствии с особенностями их национально-исторического развития,
принципом которого является всемерное развертывание подлинно национальных черт культуры до
интернациональных, всечеловеческих черт мировой культуры. Органически переплетаясь,
общечеловеческое и своеобразное в каждом народе и в каждой нации образуют основу для
становления общечеловеческой всеземной цивилизации. Антропология, этнография, история,
лингвистика и социология подтверждают глобальность мирового развития».*
* Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. С. 9.
В этом сходстве и постоянном увеличении всечеловеческих черт и характеристик мировой культуры
кроется не только одно из теоретических доказательств возможности перевода и всевозрастающей
степени равнозначности и адекватности оригиналу переводных произведений, но и одно из
подтверждений закономерного характера межъязыковых лексических соответствий. Коль скоро мир,
духовные и материальные достижения науки и техники, богатства культур, прошлого и настоящего,
имеют множество сходств и общностей и обретают все большее единство во всеземной цивилизации,
то и семантическое содержание словарного состава различных языков мира проявляет все большую
близость, снижая количество так называемой безэквивалентной лексики и понятийных различий в
значениях сопоставляемых слов. Все языки коррелируются в плане содержания в основном на уровне
слов-понятий, и степень этой корреляции исторически возрастала и продолжает возрастать. Конечно,
это не значит, что в языках исчезли различия и что уже нет понятий, находящих свое словесное
выражение лишь в лексических системах отдельных языков. Речь идет о том, что жизнь народов, их
материальная и духовная культура имеют больше общего, чем различного, что это сходство
постоянно, хотя и неравномерно в условиях государственной разобщенности, возрастает и что,
наконец, тенденции его развития способствуют более полной передаче семантической информации
при переводе текстов с одного языка на другой.
Итак, общность земной цивилизации, единство законов человеческого мышления и универсальность
естественной коммуникативной системы человечества — языка обусловливают возможность
адекватного перевода вообще и наличие закономерных лексических соответствий в частности. Сам
факт существования такого вида мыслительной деятельности, как перевод, и ее материализованных
результатов, бесчисленного количества переводных текстов, подтверждают на практике
теоретические постулаты об объективном характере межъязыковых соответствий.
В переводоведении анализ межъязыковых лексических соответствий ведется не ради регламентации
каких-то механических замен лексических единиц оригинала соответствующими словами и выра-
жениями языка перевода, а для изучения того, что передают лексические единицы в переводе, как
они могут отличаться от слов оригинала и формируют мысль, соответствующую мысли
оригинальной фразы, иначе, речь идет о сравнительном анализе семантических, стилистических и
функциональных характеристик сопоставляемых слов и выражений, ибо любая мысль, любые
эмоции, передаваемые в тексте конструируются, создаются из слов и эквивалентных им лексических
единиц. Исследователь может изучать объект во всей его целостности или анализировать его
составляющие, но ему непозволительно абсолютизировать частное, забывать о его связи и зави-
симости от общего. Слово, например, в художественном произведении зависит от контекста фразы,
фраза зависит от контекста абзаца, абзац — от более широкого языкового контекста, например
главы, глава — от контекста книги, книга — от языка и стиля всего творчества автора, творчество
автора — от особенностей языка литературного направления и т. д. и т. п. Причем единица каждого
уровня зависит не только от соответствующего ей контекста, но и от контекстуального уровня более
высокой иерархии. И все эти части различных контекстов исследователи подвергают анализу с
целью определения их собственных особенностей и закономерностей, а также их взаимодействия с
контекстами более высоких или более низких уровней. Однако слово, занимающее низший
семантический уровень в художественном тексте, отличается от фразы, абзаца, главы и книги тем,
что эти последние суть речевые произведения и не существуют в системе языка в качестве носителей
конкретного смысла до процесса их порождения в речи, до создания самого текста. Слово же и до его
Сайт создан в системе uCoz