Navigation bar
  Print document Start Previous page
 27 of 117 
Next page End  

27
«информация есть вербализованная передача уже добытых, осмысленных и организованных фактов объективной
действительности» (С. 17); «информация — это сообщение о чем-то еще неизвестном, непознанном, неорганизованном,
что-то противопоставленное энтропии» (С. 29—30). В ходе изложения он неоднократно подчеркивает, что информация
— категория речи, а содержание — категория языка. Информация языковой единицы порождается в речи на основе ее
содержания. «Не только слово, но и другие единицы языка становятся единицами речи» (С. 9).
``` См.: Пумпянский А. Л. О логико-грамматическом членении предложения. // Вопр. языкознания. 1972, ¹ 2. С. 66—67.
а. экстралингвистическая и лингвистическая информация
Действительно смысловая (семантическая) и экспрессивно-эмоциональная информация существенно
отличаются друг от друга, но вместе с тем у них есть одна общая черта: оба смысловых компонента
слова выражают экстралингвистическое содержание, относящееся к фактам действительности. Но
хорошо известно, что любая лексическая единица, любой языковой элемент обязательно содержат в
своей форме какую-то информацию чисто языкового характера. Слово солнышко не только вызывает
ассоциативную связь, с реальным светилом и указывает на отношение к нему со стороны
трансмиссора, но и сообщает прозаические сведения о грамматической маркированности, о том, что
это — существительное среднего рода единственного числа, что оно состоит из восьми фонем, что
может, например, рифмоваться со словом зернышко и т.п. Поэтому, учитывая обязательную
соотнесенность любого слова как с фактами
объективной действительности, материальной и
духовной, так и с языковой системой, целесообразно выделить в информативной структуре слова
прежде всего два основных типа (объема) информации: экстралингвистическую (знаменательную)
и лингвистическую (служебную). В информации первого типа отражаются понятия и представления
о явлениях, фактах, о любых объектах действительности, о характеристиках, действиях, состояниях,
особенностях, качествах и т. п., которые присущи различным материальным и духовным формам
природы и общества. Информация второго типа имеет внутриязыковое содержание, в ней отражены
объекты языковой системы, отношения между ними и закономерности создания речевой цепи.
Иными словами, под служебной информацией понимается прежде всего то лингвистическое
содержание, которое обнаруживается в так называемых пустых грамматических категориях (род
неодушевленных существительных и глаголов, род, число и падеж прилагательных, некоторые
категории местоимений и т. п.). Если согласиться с делением грамматических значений на свободные
и связанные, предложенным Л. С. Бархударовым,* то указанный тип информации присущ
грамматическим формам в их связанном употреблении, которое определяется «исключительно
внутриязыко-выми, т. е. структурно-лингвистическими факторами».** Это происходит, когда у
какой-либо лексемы редуцировано число словоформ той или иной категории (например, за русскими
существительными чернила, сани, тушь, водка закреплена лишь одна числовая словоформа); когда
выбор грамматической формы определен синтаксической конструкцией (например, в русском языке
выбор падежной формы для прямого объекта при переходном глаголе или выбор формы числа
существительных после числительных два, три, четыре); когда выбор грамматической формы слова
зависит от лексического окружения (наречия часто, обычно, всегда и т. п. требуют глаголы только
несовершенного вида) и др. Выбор грамматических форм предопределяется формальными
правилами и, как справедливо утверждает Л. С. Бархударов, не несут никакой реальной семан-
тической информации.
* См.: Бархударов Л. С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе // Иностранные языки в школе,
1972, ¹ 3. С. 16—23. 
** Там же. С. 17.
Подобная служебная информация не передается и не подлежит передаче при переводе, ибо
представляет собой сведения о системе конкретного языка, содержащиеся в единицах этого языка.
Независимо от воли переводчика она заменяется лингвистической информацией языка перевода,
несоотносимой с подобной информацией языка оригинала. Читая, например, профессионально
выполненный перевод, мы не получаем информации об исходном языке и не должны ее получать.
Лишь в отдельных случаях «просачиваются» какие-то незначительные, случайные, бессистемные
сведения о языке оригинала, например, при транслитерации имен собственных. В процессе перевода
происходит непроизвольная смена служебной информации, определяемая инвариантной
знаменательной информацией и системой языка перевода. Служебная информация только тогда
оказывается связанной с переводческой проблематикой, когда в ней обнаруживается отражение
Сайт создан в системе uCoz