Navigation bar
  Print document Start Previous page
 26 of 117 
Next page End  

26
9. информативный объем слова
Коль скоро процесс перевода определяется в общественном сознании как «передача информации,
содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка»,* коль скоро информация,
сообщаемая в оригинальном тексте, является той инвариантной основой, которую следует сохранить
неизменной и в переводе, особо важное значение в теории перевода приобретает сравнительное оп-
ределение объема информации, содержащейся в базовых информативных единицах-словах. Этот
анализ должен вестись не столько в одноязычном, сколько в сопоставительном плане, когда
сравнивается информация, заключенная в соотносимых между собой лексических единицах языка
оригинала и перевода. Наконец, анализ содержания сопоставляемых слов следует проводить на
уровне языка, определяя и сравнивая постоянно закрепленные за словами виды информации и
закономерности их реализации, и на уровне речи, ибо слово в момент употребления может менять
стилевую окраску, приобретать новые стилистические оттенки и смысл, отличный от об-
щепринятого. Во всех этих случаях описываются конкретные факты фиксации окказионального
смысла, определяются способы эквивалентной передачи его при переводе и изучаются возможности
увеличения информативности слова в контексте.
* Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 316.
В различные годы многие исследователи, писавшие о семантических особенностях слова в чисто
лингвистическом плане или применительно к стилистике и переводу, настойчиво выдвигали тезис о
неоднородности смыслового (лексического) содержания слова и, шире, любого сообщения. «В
содержании человеческой речи, кроме основной информации-мысли, почти всегда можно найти,
также социальную информацию, указание на социальное положение говорящего и, наконец, его
отношение к сообщаемому: одобрение или неодобрение, равнодушие, восхищение, иронию и т. п.,
одним словом, информацию эмоциональную».* В свое время Э. П. Шубин выделял три вида
словесной информации: семантическую, передающую разнообразнейшие сведения о бытие и
выражающую «отношения трансмиссора к передаваемым сведениям»; паралингвистическую, т. е.
информацию о самом говорящем или пишущем, которая может порождаться независимо от воли
трансмиссора; эмоционально-эстетическую, воздействующую на рецепиента.** А. Н. Сильников
также говорил о трех видах информации: внелингвистической, лингвистической, содержащей
сведения о самом языке, и эмоционально-экспрессивной.*** П. И. Копанев писал о семантической и
эмоционально-эстетической (эмоционально-экспрессивной) информации.**** К. Н. Дубровина,
опираясь на положения, выдвинутые Р. Г. Пиотровским***** подразделяла семантическую
структуру слова на «ряд составляющих ее компонентов: основной, социально-исторический,
территориальный, профессиональный, эмоционально-экспрессивный, оценочный (положительная
или отрицательная оценка) и эстетический. Основной компонент передает основную
лингвистическую информацию, остальные компоненты — дополнительную (добавочную)
лингвистическую, или социально-лингвистическую информацию. Поэтому последние можно
объединить под общим названием «добавочные компоненты».****** Л. А. Киселева выделяла две
группы языковой информации: интеллектуально-информативную и прагматическую. К первой
группе относится три вида информации: семантическая (рациональная, интеллектуальная),
релятивная и социально-стилистическая. Вторую группу образуют шесть видов: побудительная,
эмоционально-оценочная, эмоциональная, экспрессивная, эстетическая и контактная.` И. Р.
Гальперин вслед за А. Молем называл две разновидности информации: смысловую и эстетическую,
которые, в свою очередь, подразделяются на зависимую и независимую.`` А. Л. Пумпянский на
уровне речи подразделяет передаваемую информацию на два вида: основную и вспомогательную.```
И так далее.
* Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965. С. 21.
** См.: Шубин Э. П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М., 1971.С. 20—22.
*** См.: Сильчиков А. Н. Передача информации и переводимость // Система и уровни языка. М„ 1969. С. 221—222.
**** См.: Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода, Минск, 1972. С. 53 и 46.
***** См.: Пиотровский Р. Г. Очерки по стилистике французского языка. Л., I960. С. 11—12.
****** Дубровина К. Н. Семантико-стилистический анализ лирики Федерико Гарсия Лорки. АКД. М., 1970. С. 15.
` См.: Киселева Л. А. Теоретические проблемы исследования языка как средства воздействия (на материале русского языка).
АДД. М., 1973. С. 8—9.
`` См.: Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. М., 1974. С. 31, 35 и 137: Заметим, что термину «информация» И. Р.
Гальперин дает различное толкование:
«информация — это мера реализации содержания языковой единицы» (С. 13);
Сайт создан в системе uCoz