Navigation bar
  Print document Start Previous page
 20 of 117 
Next page End  

20
адекватного перевода текстов с такой лексикой, то слова второй группы, несмотря на видимую
легкость перевода, создают чрезвычайные трудности не только при передаче их содержания на
другие языки, но и при их восприятия (нелегко ведь уловить и осмыслить «рой ассоциаций»). И не
так уж редко трудности эти оказываются непреодолимыми.
Понятие фоновой информации тесно связано с более широким и многозначным понятием имплицитной
или, проще, подразумеваемой информацией. Исследователи включают в него и прагматические
предусловия текста, и ситуацию речевого общения, и основанные на знании мира пресуппозиции,
представляющие собой компоненты высказывания, которые делают его осмысленным, и имплика-
ции, и подтекст, и так называемый вертикальный контекст и аллюзии, символы, каламбуры, и прочее
неявное, скрытое, добавочное содержание, преднамеренно заложенное автором в тексте.*
* См. поэтому поводу интересные исследования: Молчанова Г. Г. Импликативные аспекты семантики художественного
текста. АДД. М., 1990; Машкова А. А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики. АКД М., 1989;
Мамаева А. Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии. АКД. М., 1977; Христенко И. С.
Лингвостилистические особенности аллюзии как средства создания подтекста (на материале романа М. де Сервантеса
«Дон Кихот» и произведении Б. Переса Гальдоса). АКД, М., 1993; Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.,
1989; Гальперин И. Р. Текст как объект лингвостилистического исследования. М.,1981.
Этих сложные, порою противоречивые и разно трактуемые лингвистические и семантические понятия
требуют отдельного исследования. Для переводоведения важно осмыслить современные пред-
ставления о фоновых знаниях и фоновой информации, подтексте и вертикальном контексте.
Подтекст как особая лингвистическая категория стал интенсивно изучаться с середины XX века, хотя
представления о нем сформировалось на рубеже XIX—XX веков. Этот художественный прием на-
зывали тогда «вторым диалогом». В традиционном понимании — это второй параллельный смысл
устного или письменного высказывания, обусловленный языковой системой или целями и замыслом
автора. Иначе говоря, подтекст — это имплицитный, скрытый смысл, который сосуществует с явно
выраженным, эксплицитным смыслом в одном и том же высказывании и который должен быть понят
рецептором.* Подтекст (он мог бы именоваться как аллюзивный текст или аллюзив) раскрывается с
помощью содержащихся в тексте материальных языковых индикаторов. Именно они открывают
доступ к скрытой информации. Индикаторы могут относиться к разным языковым уровням:
а) слов и словосочетаний, когда по этим указателям рецептор догадывается о скрытом содержании, о
смысле аллюзива;
б) предложения или части текста, когда выраженное сообщение вызывает у читателя или слушателя
восприятие имплицитной информации;
в) произведения в целом, когда весь текст ассоциируется со вторичным имплицитным смыслом или
текстом.
* О сложности упоминаемых понятии. См. Мыркин В. Я. Текст, подтекст и контекст // Вопросы языкознания, ¹ 2. М., 1976.
С. 86—93.
Типы и виды подтекста весьма разнообразны. Подтекстовое содержание может соотноситься со сферой
языка, литературы, фольклора, мифологии (это все филологический подтекст), с самой действи-
тельностью, социальной средой (исторической и современной), с событийными, бытовыми фактами
и т. п. Классификации могут опираться на содержание подтекста, на его функции (познавательные,
пародийные, сатирические, иронические, эзоповы, эмоционально-экспрессивные,
характеристические, оценочные и др.), на способ образования, на типы индикаторов и т. п.
Подтекст, образуясь перенесением смысла первичного, «горизонтального» текста на иную речевую
ситуацию, на иной участок действительности, является субъективной данностью в момент по-
рождения речи и становится объективным фактором, когда адекватно воспринимается рецептором. В
связи с этим подтекст, как правило, должен рассматриваться в семиотической системе «адресант —
сообщение — адресат» (автор — текст — читатель).
Имплицитные сведения содержатся и в так называемом вертикальном контексте, под которым
понимается не явно выраженная историко-филологическая информация, содержащаяся в тексте.
Обычными категориями вертикального контекста являются аллюзии, символы, реалии, идиоматика,
цитаты и т. п. Вертикальный контекст может заключать, во-первых, ту скрытую информацию,
которая обусловлена самим языком и независимую от намерений отправителя текста. Подобное
происходит со словами-реалиями, фразеологией и различной идиоматикой. Эти языковые единицы
по природе своей связаны с тем, что мы называем фоновой информацией. Они словно окружены
Сайт создан в системе uCoz