Navigation bar
  Print document Start Previous page
 2 of 117 
Next page End  

2
ББК81-7 
     В49
В. С. Виноградов
В49    Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института
общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
ISBN 5-7552-0041-6
В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и
особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим
материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода.
Издание отвечает существующим учебным программам по теории и практике перевода и предназначено
прежде всего студентам старших курсов филологических и переводческих факультетов и отделений
высших учебных заведений, а также всем, кто интересуется вопросами переводоведения и
сопоставительного анализа языков.
ББК 81-7
ISBN 5 7552-0041-6                    © В.С.Виноградов, 2001
Настоящее пособие создано на основе существующих учебных программ по теории и практике
перевода. Оно предназначено, прежде всего, студентам старших курсов филологических и
переводческих факультетов и отделений высших учебных заведений и может быть использовано
также аспирантами и всеми, кто интересуется вопросами переводоведения и сопоставительного
анализа языков. В нем сообщаются сведения о разделах и проблематике современного
переводоведения, даются рекомендации относительно особенностей перевода текстов различных
жанров и оптимaльныx способов и приемов работы главным образом с лексическим материалом,
представляющим наибольшие трудности для перевода.
Автор пособия опирался на достигнутые в переводоведении результаты и высказал свои взгляды на
некоторые переводческие проблемы.
В первой части книги затронуты общетеоретические вопросы (классификация переводимых текстов,
характеристика эквивалентности, модели и этапы переводческого процесса, сущность фоновой
информации и др.).
Во второй части, наряду с теоретическим осмыслением лексико-переводческой тематики (дефиниция
слова в переводоведении, установление информативного объема слова, определение видов
межъязыковых переводческих лексических соответствий и др.), сопоставляются конкретные
лексические пласты (слова-реалии, неологизмы, архаизмы, имена собственные, фразеологические
единицы и др.) в оригинале и переводе. Для этой цели иногда намеренно выбирались наиболее
сложные случаи словоупотребления, которые требуют от переводчика понимания всех смысловых
оттенков и функций оригинала, проникновения в подтекст, чуткого восприятия эмоционально-
экспрессивного содержания текста и высокого уровня профессионального мастерства.
Иллюстративный материал связан в основном с романскими языками (особенно испанским). Однако
сама суть переводческих решений чаще всего универсальна, и предлагаемые рекомендации
оказываются вполне приемлемыми и в переводческой практике, имеющей отношение к германским и
другим языкам. Автор использует некоторые теоретические постулаты и положения, высказанные
ранее в его монографии «Лексические вопросы перевода художественной прозы» (М., 1978) и
приводит множество примеров из опыта переводов художественной литературы как одной из
наиболее сложных переводческих специализаций. Такие иллюстрации позволяют наглядно показать
необходимость творческого подхода к решению самых трудных и противоречивых проблем
перевода.
В настоящем пособии рассмотрены лишь некоторые вопросы переводоведения, научной дисциплины, в
которой много нерешенных проблем, спорных суждений, субъективных оценок, недоговоренностей
и противоречий. Следует признать, что в переводоведении еще не выработано строгой и
убедительной теоретической концепции процесса перевода, и это не случайно, так как этот процесс
— в высшей степени сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного и
междисциплинарного подхода к его изучению. Переводоведение находится сейчас на стадии
накопления новых идей углубления и расширения специализаций. Некоторые даже утверждают, что
в ближайшем будущем функциональный подход к анализу проблем перевода может дать толчок не
только для развития самого переводоведения, но и вообще стать основой многих филологических
исследований.
Сайт создан в системе uCoz