Navigation bar
  Print document Start Previous page
 17 of 117 
Next page End  

17
(циклу) процесса перевода, к воссозданию на языке перевода, воспринятой фразы оригинала. И
снова в сознании переводчика осуществляются сложные процессы анализа и синтеза, связанные с
передачей из сферы мышления смысла уже в иной материальной словесной форме. Второй цикл
тоже состоит по меньшей мере из двух фаз: перевыражения и идентификации.
Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию, заключенную в подлежащей
переводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию, в материальных единицах переводного
языка, стремясь сохранить ее полный объем. Не подыскивает, как иногда принято думать,
соответствия каждому слову и словосочетанию исходной фразы, а «перевыражает» ее смысл. Но так
как в любом языке смысл фраз составляется из значений отдельных слов и словосочетаний и так как
существование лексических, грамматических и стилистических соответствий между языками мира
является объективной данностью, универсальным фактом, то на поверку, при сравнении
оригинального и переводного текстов, обычно легко обнаруживаются в первую очередь, лексические
межъязыковые соответствия, которые и наводят на мысль, что любой перевод осуществляется путем
их подбора. К тому же письменный перевод обычно осуществляется пофразно, не ограничивается во
времени, как устный перевод, и всегда связан с материально зафиксированным каноническим
текстом оригинала, любую фразу которого в любой момент можно прочитать, что немыслимо,
например, при устном переводе речи оратора. Все это позволяет даже на фазе перевыражения
проводить постоянное сравнение двух текстов: неизменного текста оригинала и рождающегося
текста перевода. У некого идеального «суперпереводчика» если бы таковой существовал в
действительности, уже на этой фазе перевод мог бы оказаться адекватным, а соответствия,
константные и окказиональные, — бесспорными.
Однако на практике после фазы перевыражения наступает период художественной идентификации
перевода, т. е. такой обработки текста перевода, которая в конечном итоге привела бы к созданию ху-
дожественного произведения на языке перевода, идентичного (адекватного) подлиннику по своему
смысловому, функционально-стилистическому и идейно-художественному содержанию. На этой
фазе происходит скрупулезное сравнение, сопоставление переводимых фраз, абзацев, периодов и т.
д. с соответствующим текстом оригинала и оценка перевода, позволяющая обнаружить «утечку
информации». Именно в этот период могут вновь возникнуть «муки творчества», связанные с
поисками «нужного слова» и функционально-стилистических и жанровых соответствии, передачей
реалий и игры слов, уточнением синтаксического рисунка и окончательной шлифовкой перевода,
призванного стать уже фактом отечественной литературы. В этот период, продолжительность
которого зависит от объема, языковых и литературных сложностей исходного текста, а также от
таланта и опыта переводчика, завершается работа над рукописью. При повторных чтениях в нее
вносятся лишь незначительные изменения. Конечно, у каждого переводчика вырабатывается, своя
манера, свой навык работы над переводом, но указанных этапов и фаз ему не избежать, потому что в
них объективно отражается процесс перевода как одной из разновидностей, мыслительной дея-
тельности человека.
6. фоновые знания и имплицитная информация
В отечественном языкознании вопрос в фоновых знаниях впервые подробно рассматривался в книге Е.
М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура». В ней фоновые знания определяются как
«общие для участников коммуникативного акта знания».* Иными словами, это та общая для
коммуникантов информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. В последующих
филологических трудах это определение видоизменялось, но суть оставалась прежней.** Фоновые
знания неоднородны. По степени их распространенности выделяются три вида: общечеловеческие
фоновые знания, региональные и страноведческие. Классификация эта, как замечают сами авторы, не
совсем полна. В ней пропущены социально-групповые знания, свойственные определенным
социальным общностям людей, врачам, педагогам, шоферам и т. п. Однако опущение это
несущественно, так как основное внимание в книге уделяется анализу страноведческих фоновых
знаний, составляющих основной предмет исследования. Страноведческие знания — это «те
сведения, которыми располагают все члены определенной этнической или языковой общности» (с.
126). Такие знания — часть национальной культуры, результат «исторического развития данной
этнической или государственной общности в равной мере» (с. 135). Они «образуют часть того, что
социологи называют массовой культурой, т. е. они представляют собой сведения, безусловно,
известные всем членам национальной общности... Фоновые знания как элемент массовой культуры,
Сайт создан в системе uCoz