Navigation bar
  Print document Start Previous page
 16 of 117 
Next page End  

16
Восприятие переводчиком текста может быть недостаточным, если переводчик обладает
ограниченным запасом знаний и если у него слабо развита эмоциональная восприимчивость. Когда
же переводчик не страдает подобной «недостаточностью», то восприятие оригинала оказывается
относительно полным. В неравенстве степеней восприятия текста и в индивидуально-личностных
особенностях этого процесса кроется одна из нескольких причин возможного появления разных и
вполне эквивалентных переводов одного оригинала в одно и то же время.
У каждого типа и вида перевода этап восприятия имеет свои особенности и характеристики, но коль
скоро речь пойдет о художественном переводе целесообразно указать на то, что он распадается по
крайней мере на две фазы: допереводное восприятие, т. е. восприятие художественного произведения
в первом (иногда втором и более) чтении, когда переводчик старается глубоко осмыслить, «про-
чувствовать» произведение, осознать его художественную ценность и определить его стилистическое
своеобразие, и собственно переводное восприятие, т. е. непосредственное восприятие конкретных
слов, предложений, фраз, абзацев и т. д. в момент перевода.
Во второй фазе восприятия, когда происходит пофразная рецепция иностранного текста перед его
воссозданием на другом языке, переводчик оперирует анализом и синтезом, воспринимая смысл
отдельных элементов (слов и словосочетаний) сообщения и смысл каждой фразы исходного языка.
Даже при синхронном переводе, когда, казалось бы, перевод осуществляется пословно и по синтаг-
мам (словосочетаниям), т. е. путем восприятия лишь отдельных частей фразы, которые, переводятся,
когда еще не известен весь ее смысл, понимание иностранной фразы все же обязательно, и только
после полного осмысления предложения переводчик заканчивает «сборку» переведенных словесных
блоков в единую фразу, корректируя ее соответствующим образом. Психологи и лингвисты, иссле-
дователи речевого процесса утверждают, что при восприятии и понимании человек усваивает смысл
идеи и понятия, а не сами слова, но что это усвоение возможно только потому, что формирование
понятия уже прошло вербальный этап, что оно сформировалось на основе слова.*
* См. Чернов Г. В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории // Тетради переводчика, ¹ 10. М., 1973. С. 104.
Для переводчика художественной литературы на этой фазе восприятия важно не только понимание
текста, но и видение «нарисованных» словами образов и ситуаций. Известно, что слово, всегда
обобщает. Оно наполняется конкретным содержанием только в том случае, если участники
коммуникации ведут речь о конкретных существах, предметах или объектах, видимых или хорошо
им известных. Тогда в создании отправителя и получателя речи возникают волне конкретные
представления и образы. Столь же конкретным будет восприятие читателя в отношении тех
описываемых в тексте реальных объектов, которые ему знакомы. В остальных случаях восприятие
читателями словесного содержания всегда несколько абстрактно. Если какой-либо текст начинается
словами «В комнате стоит стол», то и «комната» и «стол» воспринимаются как обобщенные понятия
об этих предметах. Видеть этой «комнаты» и этого «стола» читатели не будут, а если и вообразят их
себе, то каждый на свой лад: любую комнату и любой стол. Если бы восприятие таких контекстов
должно было быть всегда конкретно-образным, то вряд ли можно было бы осуществить перевод с
одного языка на другой. Понятийное восприятие слов, не опирающееся на видение названного
словом объекта, делает возможным перевод с языков, совершенно различных по своей культуре,
этнографическому укладу и социальное устройству народов.
В художественной литературе писатель часто детализирует объект описания, рисуя образ персонажа,
среду, событие и т. п. «В центре большой, светлой, в два окна комнаты с высокими потолками стоял
черный прямоугольный стол на резных ножках.» Этот текст воспринимается не только понятийно, но
и образно. Переводчик видит нарисованную картину, и комната и стол обретают под пером писателя
относительную конкретность. Любое описание героев, места действия, пейзажа, явлений природы и
т. д. — это средство их конкретизации и индивидуализации, которое порождает в сознании
рецептора образное восприятие текста. Детализируя описание, писатель общее превращает в
индивидуальное. Конечно, в этом индивидуальном может быть обобщено многое. Писатель
типизирует, сливает в единичный образ то, что в действительности существует во многих реальных
проявлениях. Но образ этот в художественной действительности литературного произведения
единичен, конкретен.
Когда смысл фразы литературного произведения воспринят и существует не только в материальной
словесной форме, но и в форме «идеальной», в виде единиц мышления — понятий, суждений и т. п.,
в виде наглядных образов, представлений и эмоций, тогда-то и происходит переход ко второму этапу
Сайт создан в системе uCoz