Navigation bar
  Print document Start Previous page
 15 of 117 
Next page End  

15
В отличие от сходной семантической модели информационная модель не использует тезис о наличии
в языках глубинных содержательных компонентов и структур и отрицает положение о том, что
процесс перевода осуществляется на уровне элементарных содержательных компонентов.
Сторонники информативной модели исходят из того, что в сознании рецептора происходит
одновременно анализ и синтез содержательных компонентов, следствием чего является понимание и
восприятие целостных объемов информации, при перекодировании которой передается содержание
не отдельных семантических компонентов или слов, а мысли, передается информация, ;
содержащаяся в структуре предложения.
Е. Следует также упомянуть о так называемой теории языковых соответствий, которая не претендует на
моделирование процесса перевода. В ее задачу входит установление закономерных соответствий
между единицами оригинала и перевода на уровне языка и речи. Языковые соответствия могут
определяться как известные данности и, например, на словном уровне фиксироваться в двуязычных
словарях. Речевые соответствия устанавливаются при сравнении конкретных текстов (см. подробнее
ниже). Впервые идею закономерных соответствий выдвинул Я. И. Рецкер,* определивший на основе
сопоставления текстов оригинала и перевода различные типы соответствий (эквивалентные,
вариантные, контекстуальные) и виды переводческих трансформаций.
* См. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика и ст. О закономерных соответствиях при переводе на родной
язык // Вопросы теории и методики учебного перевода; М., 1950.
5. восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
Отвлекаясь от абстрактных моделей перевода, отметим, что процесс перевода — равно как и весь
процесс порождения речи в сознании человека — по-прежнему остается загадкой загадок. Однако со-
вершенно очевидно, что в практике перевода действительно выделяются два этапа работы. Один из
них связан с осмыслением текста на иностранном языке, а другой — с воспроизведением его на
родной язык. Еще раз подчеркнем, что было бы ошибочно считать, что первый этап состоит лишь из
аналитической работы мозга, а второй опирается только на синтез. На самом деле познавательная и
созидательная деятельность мозга на каждом из этапов не мыслима без анализа и синтеза.
Диалектическое единство этих эффективных средств человеческого познания обнаруживается и при
осмыслении иностранного текста, и в процессе его воспроизведения на языке перевода.
Этапы перевода логично рассмотреть на примере художественного перевода, ибо в нем с наибольшей
полнотой отражены своеобразие и сложность переводческой деятельности.
Первый этап (цикл), который назван восприятием текста, представляет собою чрезвычайно сложный
сенсорно-мыслительный провесе, основанный на разнообразных видах и формах аналитической и
синтезирующей работы органов чувств и мозга. На этом этапе переводчик стремится как можно
полнее понять оригинальный текст, а когда речь идет о художественном и публицистическом тексте,
то и «прочувствовать» и осознать его эстетическую ценность и характер воздействия на читателя или
слушателя. Нельзя забывать о том, что переводчик должен быть чутким рецептором. Он должен не
только осмыслять текст, но и воспринимать его образное и эмоциональное воздействие.
Однако эта проблема еще не имеет научного обоснования в теории перевода, хотя адекватный перевод,
повторим, во многом зависит не только от рационального, но и эмоционально-оценочного
восприятия произведения.
Рецепция текста, как уже говорилось, не бывает абсолютно равной у различных индивидов, так как
рецептором всегда является человек с его неповторимой индивидуальностью. Запас знаний и опыта,
своеобразие мышления и чувствования, воспитания и образования, литературных вкусов и
пристрастий, уровень владения родным языком, влияние конкретной социальной среды и общест-
венных интересов, специфика формирования мировоззрения и личности и т. п. — все это не может
оказаться абсолютно одинаковым даже у близнецов. Однако относительное равенство в восприятии,
например, литературного произведения реально существует в силу того, что указанные
характеристики во многом могут совпадать у разных людей и степень этого сближения возрастает у
представителей одной и той же социальной группы.
Для переводчика как рецептора очень важно достичь такого уровня знаний и эстетической
восприимчивости, который позволял бы воспринимать весь объем объективно содержащегося в
тексте смыслового и эмоционального содержания.
Сайт создан в системе uCoz