Navigation bar
  Print document Start Previous page
 14 of 117 
Next page End  

14
Б. Семантическая модель процесса перевода строится с учетом компонентного анализа
содержательных единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий. Предполагается,
что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные
единицы и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по
содержанию единицы. Таким образом перевод сводится к анализу содержательных компонентов
исходного текста, и синтезу смысла в материале языка перевода. Обычное содержание любой
речевой единицы рассматривается как единство, состоящее из набора элементарных смысловых,
стилистических, стилевых и т. п. характеристик, которому подбирается соответствия в языке
перевода. При такой трактовке процесс перевода осуществляется не столько на уровне слов и
предложений, сколько на уровне элементарных содержательных компонентов. Чем выше степень
совпадения таких элементарных смыслов в языке оригинала и перевода, тем адекватнее перевод.
Семантическая модель связана с постулатом о наличии в языках глубинных содержательных
категорий и структур, общих для всех языков. Процесс перевода и начинается с сопоставления этих
глубинных смыслов. Конечно, и у этой модели есть немало критиков.
В. Трансформационная модель возникла под воздействием идей трансформативной грамматики, мода
на которую, похоже, уже прошла. При построении этой модели перевод трактуется как преобра-
зование текста исходного языка в текст на языке перевода. Переводчик воспринимает оригинал,
производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. Главными
оказываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур»,
которые, согласно сторонникам этой модели, совпадают в различных языках и характеризуются
общностью логико-синтаксических связей и лексического состава. Иными словами, текст оригинала
понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке
перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам трансформации. В сознании
переводчика оригинальный текст на фазе анализа минимизируется в набор ядерных структур, затем
на следующей фазе набор этот замещается эквивалентными структурами языка перевода, которые
потом преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу. Трансформационная
модель процесса перевода также подвергалась критике.
Г. В коммуникативной модели, имеющей некоторые разновидности, процесс перевода рассматривается
как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык)
и канал связи (письменная или устная речь с учетом жанра этой речи). В упрощенном виде схема
следующая: отправитель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу,
получатель декодирует его (т.е. осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с
помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохранением
жанровых особенностей исходного сообщения. Схема эта основывается на положениях теории связи,
а язык человека рассматривается как своеобразный код. Усложняет схему то обстоятельство, что
получатель-переводчик должен выбирать оптимальный вариант из возможных вариантов передачи
исходной информации. Важно и то, что переводчик считается участником процесса коммуникации,
выполняющим двойную функцию, получателя и отправителя информации. В коммуникативной
модели учитываются отношения, которые в семиотике определяются как синтаксические,
семантические и прагматические. Иными словами, отношения между знаками, между знаком и
денотатом, между знаками и коммуникантами. Семантика, ситуация и функция составляют ин-
вариантную основу высказывания на языках оригинала и перевода.
Д. Информативная модель основана на постулате, утверждающем, что любой устный или письменный
текст и его основная единица — слово являются носителями самой разнообразной информации,
которая в сознании рецептора (переводчика) должна быть воспринята и понята, осмыслена в идеале
во всем объеме, со всеми ее смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, си-
туативными, эстетическими и т. п. особенностями. Это процесс восприятия, понимания текста,
происходящий одновременно с процессом воссоздания, перевода текста на основе имеющихся
информационных эквивалентов в языке перевода. Чем выше уровень подготовленности переводчика,
тем быстрее и успешнее осуществляется этот единый процесс переводческой деятельности.
Информативная модель учитывает интеллектуальные характеристики отправителя (автора) и
получателя (переводчика) текста, своеобразие культур и видения мира, свойственные
сопоставляемым языковым общностям, а так же ситуативные и коммуникативные условия
порождения исходного текста.
Сайт создан в системе uCoz