Navigation bar
  Print document Start Previous page
 13 of 117 
Next page End  

13
Не следует забывать, что иногда переводчик смотрит как бы из будущего на переводимые им
творения, что приводит к смещению некоторых акцентов. Еще один источник уменьшения уровня
эквивалентности — это вертикальный контекст, различные аллюзии, намеки на другие тексты или
ситуации, а также различные символы, реалии и т. п.
Из всего сказанного явствует, что, несмотря на стремление переводчика воссоздать (воспроизвести) как
можно полнее содержательную, эмоционально-экспрессивную и эстетическую ценность оригинала и
добиться равновеликого с оригиналом воздействия на читателя, ему, переводчику, можно
рассчитывать лишь на относительную эквивалентность художественного перевода тексту оригинала.
Эквивалентность воздействия оригинала и перевода на читателя будут относительными в еще
большей степени.
Перевод религиозных текстов связан со сложившейся традицией воссоздания сакральных
произведений, для которой характерны использования богословской терминологии, устоявшихся
оборотов и штампов, архаизация текстов, интерпретация символов, аллюзий, введение во многих
случаях буквализмов, обусловленных боязнью исказить священный текст и т. п. Эти факторы
приводят к различиям в текстах оригинала и перевода и относительной эквивалентности текста на
языке перевода.
4. модели процесса перевода
В последние годы появилось немало описаний перевода как процесса. Все они гипотетического,
предположительного характера, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в мо-
мент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание,
материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе
развития наук. Деятельность головного мозга, продуктом которой является перевод, возможно когда-
нибудь будет разгадана усилиями специалистов различных научных дисциплин. Раскрыть эту тайну
пытаются специалисты в области физиологии высшей нервной деятельности, биохимии,
психофизиологии, физики и других наук. Модели процесса перевода, предлагаемые лингвистами,
строятся на основе умозрительных посылок и заключений, самонаблюдений переводчиков и т.п.
Когда появляется возможность проверить эти теоретические постулаты жесткой логикой фактов, то
некоторые из гипотетических построений оказываются ложными или даже спекулятивными. Все
сказанное вовсе не является призывом к отказу от попыток моделирования процесса перевода, а
лишь свидетельствует о необходимости еще более строгого ответственного и доказательного
подхода к созданию подобных схем и описаний. Наиболее распространенными в настоящее время
гипотетическими моделями процесса перевода являются: ситуативная, семантическая, транс-
формационная, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-
функциональная, информативная, теория уровней эквивалентности и др. Рассмотрим наиболее
распространенные из них.*
* См. описания процесса перевода в соответствующих разделах книг: Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973.
Он же.
Лингвистика и перевод. М., 1980. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973, Львовская Э. Д. Теоретические
проблемы перевода. М.,1985.
А. Ситуативная (денотативная) модель, которая строится на признании того факта, что неизменной
(инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих
единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике
называют денотатами или референтами. В массе своей денотаты едины для всего человечества.
Любой текст, отражающий определенную предметную ситуацию, суждения и в конечном счете
реальную действительность, формируется путем соотнесенности с самыми разнообразными
денотатами. Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков
денотатов, то есть слов, одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами.
Иначе говоря, переводчик воспринимает ситуации и суждения в одной материальной форме и вос-
производит их в другой, а денотаты остаются неизменными. Но может случиться так, что какого-
либо денотата вообще нет в обществе, которое обслуживает язык перевода. Тогда переводчик
прибегает к различным компенсаторным переводческим приемам, чтобы сохранить смысл
переводимого текста и правильно описать воспроизводимую ситуацию. Денотативная интерпретация
процесса перевода весьма распространена, хотя у нее есть немало противников, и ее объяснительные
возможности ограничены.
Сайт создан в системе uCoz