Navigation bar
  Print document Start Previous page
 115 of 117 
Next page End  

115
une jolie cafetiere, c'est-a-dire Ihnonadiere, connue depuis sous le nom de madame de Bussy. On conceit
la colere du vieil eveque janseniste" (261).
Во французском тексте «обыгрывается» двойное значение une cafetiere (кофейница и продавщица
подавальщица кофе). У русского слова кофейница иная номенклатура значений. В нем нет нужной
связи «предмет— лицо». Поэтому переводчикам пришлось частично изменить род занятий молодой
особы. Она стала мороженицей. У этой словоформы есть два искомых значения: «прибор для
изготовления мороженого» (предмет) и просторечное — «женщина, продающая мороженое» (лицо).
Вот текст перевода:
«Маркиз де Шуазель Ла
Бом, юный племянник епископа Шалонского,
убежденного янсениста и ханжи, вдруг очень загрустил. Дядя-епископ спросил у него, в чем причина
такой меланхолии. Молодой человек ответил, что ему очень хочется заполучить одну мороженицу,
но на это нет никакой надежды. «А что, цена велика?» — «Да, дядюшка: целых двадцать пять
луидоров». Епископ дал племяннику деньги, но с непременным условием, что тот покажет ему
мороженицу. Прошло несколько дней, и он поинтересовался, купил ли уже маркиз предмет своих
желаний. «Да, дядюшка, и завтра я обязательно покажу ее вам». И он действительно показал ее при
выходе из церкви после мессы. Мороженица оказалось прехорошенькой — только не той, в которой
вертят мороженое, а той, которая его продает. Впоследствии она стала известной под именем г-жи де
Бюсси. Вообразите гнев старого янсениста!» (214).
Принц Конти, спешивший к герцогине Орлеанской, зашел на минутку к герцогу де Лозену, который
принимал у себя двух весьма крупных женщин, подцепленных на ярмарке. Принц остался ужинать, а
герцогине послал записку: "Je vous sacrifie a deux plus grandes dames que vous" (270). Grande dame —
и светская, знатная и большая, крупная дама. Русское прилагательное высокая явно подошло
переводчикам, «Я пожертвовал вами ради двух особ, еще более высоких, чем вы» (230).
Примером смелой и удачной субституции является перевод каламбура, основанного на многозначности
глагола donner:
"Il a plu un moment a Madame la Duchesse de Gramont de dire que M. de Liancourt avait autant d'esprit que
M. de Lauzun. M. de Crequi recontre celui-ci, et lui dit: "Tu dines aujourd'hui chez moi. — Mon ami, cela
m'est impossible. — Il le faut, et d'ailleurs tu у es interesse. — Comment? — Liancourt у dine: on lui donne
ton esprit; il ne s'en sert point; il te le rendra" (176).
Как-то раз герцогине де Граммон вздумалось заявить, что де Лианкур не менее остроумен, чем де
Лозен. Г-н де Креки встречает последнего и говорит:
« — Сегодня ты обедаешь у меня.
—Не могу, мой друг.
— Но так надо. К тому же в твоих интересах.
—Почему?
—У меня обедает и Лианкут. Ему отдали принадлежавшую тебе пальму первенства по части остроумия,
а он не знает, что с ней делать, и, конечно, вернет ее тебе» (136).
Сущность французского каламбура заключается в сопоставлении прямого (давать) и переносного
(приписывать) значений глагола donner. По-русски давать простора для такой игры не открывает.
Переводчики ввели фразеологизм пальма первенства. Внутренняя форма этого устойчивого оборота
с абстрактными значением не потеряла своей семантической связи с конкретным дерево, а последнее
можно передать из рук в руки.
Значительное отступление от смысла «обыгранной» в оригинале лексической единицы произошло при
переводе истории о прусском короле Фридрихе II. Однажды монарх спросил одного из солдат, лицо
которого было изуродовано шрамами: «В каком это кабаке тебя так изукрасили?». Воин ответил:
"Dans un cabaret оu vous avez рауe votre ecot, a Celine"* (265). Payer son ecot — платить свою долю и
участвовать в общем веселье. В переводе пришлось использовать два значения слова порция
'кушание на одного едока и доля, количество чего-нибудь': «Да в том же самом, где и вы получили
свою порцию — в Колине» (219).
* Колин — чешский город, под стенами которого прусский король был разбит австрийцами.
Выше говорилось, что в особо трудных случаях переводчик вынужден видоизменять формальную
структуру авторской словесной игры: воссоздавать каламбуры-созвучия с помощью игры слов, ос-
нованной на полисемии, или наоборот. Пример подобного несовпадения формы сопоставляемых
каламбуров оригинала и перевода находим и в книге Шамфора:
Сайт создан в системе uCoz