Navigation bar
  Print document Start Previous page
 112 of 117 
Next page End  

112
Как-то Санчо Панса пожелал следующее: "... querria que vuestra merced me sorbiese una duda...". Дон
Кихот поправил его: "Asolviese quieres decir, Sancho..." (758)
Во фразеологическом сочетании asolveer (absolver) una duda (рассеять сомнения) первый компонент
заменен созвучным словом sorber
(втягивать себя, поглощать), которое разрушает привычные
внутрифразеологические связи и придает деформированному сочетанию смысл, противоположный
первоначальному. В переводе все эти особенности подлинника сохранены:
«...я бы хотел, что бы вы, ваша милость,... посеяли во мне одно сомнение...
— Ты хочешь сказать, рассеял, Санчо...» (II, VII, 71).
Неизменным спутником переводчика, воссоздающего каламбуры рассматриваемого вида, остается
словотворчества, формы которого достаточно разнообразны.
Добродушный оруженосец коверкает слово docil
(послушный, покорный, покладистый), превращая его
в focil (ископаемое) (745). В переводе он называет себя человеком поладистым вместо покладистым
(П, VII, 59). Н. Любимов придумывает слово, внутренняя форма которого действительно более
прозрачна, чем слова-эталона. Новая лексическая единица кажется созданной по принципу «на-
родной этимологии», и поэтому она весьма уместна в речах крестьянина.
Подражая Дон Кихоту, Санчо берет на себя смелость исправлять языковые ошибки своей жены: "Y si
estais revuelto en hacer lo que decis..." Муж прерывает супругу: "Resuelto has de decir, mujer, ...; у no
revuelto" (734). Tepeca хотя и совершает ошибку, но она по-своему права, употребляя revuelto
(запутанный, взбалвмученный) вместо resuelto
(смелый, решившийся на что-либо). В русском вари-
анте на помощь приходит потенциальное слово, антонимичное опорному компоненту:
« — И если тебе уж так забезрассудилось...
— Заблагорассудилось должно говорить, жена, а не забезрассудилось...» (II, V, 50).
Создаваемое переводчиком сложное слово тоже может оказаться очень эффектным в каламбуре. В
главе Х II части романа Санчо спешит сообщить хитроумному идальго о едущих на ослицах кре-
стьянках, которых оруженосец собирается выдать за Дульсинею и ее придворных дам: "vienen a
caballo sobre tres cananeas" (773). Вместо hacaneas (невысокие лошадки). У Н. Любимова читаем: «...
едут они на...свиноходцах... Ты хочешь сказать — иноходцах, Санчо» (II, X, 83). Переводчик ради
большей выразительности каламбура не побоялся осмыслить непонятное слово cananeas.
Не следует забывать также, что на крайний случай у переводчика есть возможность воссоздавать
труднопереводимые каламбуры-созвучия с помощью игры слов, основанной на полисемии.
В одной из юмористических зарисовок Шамфора есть каламбур со словами decouple
(стройный,
статный) и accouple (причастие от глагола accoupler совокупляться):
"М. Le dauphin avait defini le prince Louis de Rohan un prince affable, un prelat aimable et un grand drole
bien decouple. II (М. De Nadaillac) repeta le propos de М. Le dauphin en substituant a la fin le mot d’
accouple a celui de decouple" (287).
Переводчики отказались от игры на созвучии и использовали два значения русского глагола
совокупляться:
«Его высочество дофин сказал как-то, что в принципе Луи де Рогане подлинный вельможа и достойный
прелат удачно совокупляются с большим повесой... (Господин) де Надайак... повторил фразу дофина,
лишь слегка изменив ее: «Принц — подлинный вельможа, достойный прелат и большой повеса,
который удачно совокупляется» (241).
Своеобразным итогом этому разделу послужит пример, в котором варьируются рассмотренные способы
перевода каламбуров-созвучий и которой лишний раз свидетельствует о том, что воссоздание словес-
ной игры немыслимо без творческой изобретательности.
Неизвестные всадники взяли и план Дон Кихота с его верным слугой и, ведя их в замок герцога,
осыпали бранью незадачливых странников:
«—Вам не удрать, троглодиты!
— Молчать, эфиопы!
—Не сметь роптать, антропофаги!
— Не сметь стонать, скифы, не сметь таращить глаза, лютые полифемы, кровожадные львы!»
Санчо дорогою рассуждал сам с собой:
«Разве мы проглодиты? Разве мы недотепы и бродяги? Разве мы уж такие анафемы? Нет, мне эти
названия что-то не нравятся» (II, IXVIII, 585—586).*
* —?Caminad, trogloditas!
— ?Callad, barbaros!
Сайт создан в системе uCoz