Navigation bar
  Print document Start Previous page
 110 of 117 
Next page End  

110
«— ... вы за всю свою жизнь ничего, подобного не услышите, даже если сойдете в могилу древесным
старцем.
— Не древесным, а древним,
— поправил его Дон Кихот: он не мог слышать, как пастух коверкает
слова.
— Я потому сказал древесный, что иное дерево любого старика переживает,—пояснил Педро... (I, XII,
108)».*
* Для сравнения привожу перевод этого отрывка, выполненный под редакцией Б. А. Кржевского и  А. А. Смирнова (См.:
Указ. соч.. С. 103—104):
« — ... вы не услышите ничего подобного во всю жизнь, даже если проживете дольше, чем Сарна.
— Не Сарна, а Сарра, — прервал его Дон Кихот, который не мог стерпеть, что пастух так калечил слова.
— Да, но ведь Сарна еще живучей, — возразил пастух ....».
И вот, наконец, печальные примеры, еще раз подтверждающие, сколь трудно переводить каламбуры с
именами собственными, особенно если это имя или созвучие с ним непременно должно быть со-
хранено в тексте. Даже такие виртуозные переводчики, как Ю. Б. Корнеев и Э. Л. Линецкая в двух
случаях складывают оружие и прибегают к одиозной формуле «непереводимая игра слов»: "Un
predicateur de la Ligue avait pris pour texte de son sermon "Eripe nos, Domine, a luto foecis", qu'il
traduisait ainsi: "Seigneur, debourbonnez-nous" (158).
Некий священник-лигер избрал темой своей проповеди слова: "Eripe nos, Domine, a luto foecis", которые
он перевел следующим образом: «Господи, избави нас от Бурбонов.» (с. 119 и прим. 85 на с.271).
В подлиннике действительно сложная игра слов построена на созвучии имени королевской династии
Burbons, авторского неологизма debourbonner
(избабить от Бурбонов) и глагола debourber
(вытащить из грязи). Сходный пример встречается на с. 238 в анекдоте о господине де Мэме (фр.
оригинал с. 288).
б. формально необусловленный перевод каламбуров-созвучий
Парадоксальная зависимость от иноязычной формы опорного компонента, как правило, исчезает при
переводе каламбуров, не связанных с именами собственными. Результирующий компонент по-
прежнему созвучен опорному, но игра слов конструируется переводчиком с помощью только
нарицательных слов родного языка. Как в оригинале, так ив переводе такие каламбуры обычно
основываются на омонимии, ошибках словоупотребления, «ложной» этимологизации, комических
сопоставлениях созвучных слов и выражений. При формальном обусловленном переводе опорный
компонент авторского каламбура оставался в русском тексте по существу неизменным. Зато
результанта чаще всего придумывалась переводчиком без прямой смысловой связи с
соотносительной лексической единицей оригинала. В переводном каламбуре сохранялась лишь
общая семантическая направленность первоначальной словесной игры. Теперь же появляется
возможность отступать от смыслового содержания, присущего в оригинале не только результанте, но
и стимулятору. Однако предоставляемая свобода приводит к смысловому сближению авторского и
переводческого каламбуров и не вызывает таких значительных отступлений от буквального смысла
исходного каламбура, какие наблюдаются в игре с именами собственными. Это происходит потому,
что переводчик получает право выбирать опорный компонент из одного или нескольких
синонимичных рядов, что соответственно расширяет и выбор результанты. Следует особо
подчеркнуть общую тенденцию, характерную для перевода каламбуров-созвучий. Суть ее в том, что
опорный компонент переводного каламбура обнаруживает, как правило, семантическое равенство
или близость соответствующему слову оригинала, а результанта отклоняется от смысловой
эквивалентности с сопоставляемой иноязычной единицей (степень отклонения выше в игре с именем
собственным и ниже с нарицательными именами).
В романе Сервантеса много «каламбуров-ошибок». В них слово-стимулятор нередко подразумевается
или появляется в постпозиции по отношению к результату, но в любом случае оно известно, хотя бы
понаслышке, персонажу литературного произведения, который в зависимости от правильности
восприятия и понимания этой лексической единицы и, конечно, в связи с функционально-
стилистическими намерениями автора перевирает, искажает или видоизменяет ее. Санчо Панса,
безграмотные крестьяне и ремесленники безбожно коверкают мудреные слова, услышанные из уст
ученых людей, либо, этимологизируя на свой лад, произносят вместо этих слов другие созвучные им
лексические единицы. Так рождаются смешные каламбуры, требующие от переводчика большой
изобретательности.
Сайт создан в системе uCoz