Navigation bar
  Print document Start Previous page
 11 of 117 
Next page End  

11
глагольного оборота, или превращение сложноподчиненного предложения в сложносочиненное
или в самостоятельное предложение, или снятие местоименных повторов и т. п. Все это позволяет
получить необходимый резерв времени для синхронного перевода. Для этих же целей используют
приемы уплотнения информации, т. е. передачи ее меньшим объемом лексических единиц, и
сокращения семантической избыточности, если оратор грешит употреблением характерных для него
и в принципе засоряющих его речь вводных слов и выражений. Конечно, переводчик-синхронист
экономит время и на так называемом вероятностном прогнозировании, т. е. умении предугадывать
смысл фразы по ее начальным лексическим единицам, ключевым словам, а также благодаря увеличе-
нию темпа собственной речи по сравнению с речью оратора. Это важный прием, хотя и сопряженный
с определенным риском. Исследователи подсчитали, что если синхронисту приходится говорить в
ритме 150—200 слов в минуту, то неизбежны пропуски и ошибки. Следует упомянуть также, что при
синхронном переводе теряются личностные характеристики речи оратора, тембр и модуляции голо-
са, экспрессивность интонации и т. п.
* Подробный анализ особенностей устного перевода см.: Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод; М., 1969;
Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978.
Синхронный перевод может осуществляться и с листа, когда переводчик, не только слушает оратора, но
и видит переданный ему текст выступления.
Еще один тип устного перевода — это последовательный, который выполняется пофразно или
поабзацно и может сопровождаться стенографическими записями переводчика или пометками о
ключевых понятиях. Однако у всех этих видов устного перевода сохраняется сходная с собственно
синхронным переводом неполнота эквивалентности.
Итак, эквивалентность устного перевода оригиналу следовало бы определить как редуцированную
относительную эквивалентность.
Каков же характер эквивалентности у письменного перевода книжных и вообще печатных текстов?
Ранее была предложена классификация письменных текстов, которые чрезвычайно разнообразны по
жанрам, стилям, функциям и т. д. Их характер определяет подход и требования к переводу и степень
его эквивалентности оригиналу.
Следует также напомнить, что в отличие от устного письменный перевод делается при постоянном
обращении к подлиннику. Сверка перевода с оригиналом может быть многократной. Если
переводчик не слишком ограничен во времени, он может прибегать к помощи различных словарей,
справочников, энциклопедий и т.п. В процессе перевода он творчески раскрепощен. Его
ограничивает лишь обязательство перевести иноязычный текст с наибольшей информационной
точностью.
Принимая во внимание предложенную рабочую классификацию текстов, попытаемся кратко
охарактеризовать степень относительной эквивалентности, свойственную различным типам текстов.
При бытовом общении в переводе разговорных текстов, как правило, нужды не бывает. В сфере
делового общения уровень относительной эквивалентности устного перевода связан с параметрами,
о которых шла речь выше.
Официально-деловые тексты полностью ориентированы на передачу содержания. Их форма в
большинстве случаев бывает стереотипной. Обращения, зачины текста, последовательность
изложения, концовки документов в каждом языке подчиняются строгим правилам риторики и
изобилуют языковыми штампами.
В языке перевода сохраняется композиция оригинала, но сами языковые штампы могут отличаться по
внутренней форме, совпадая по содержанию. В европейских языках высока культура и стандар-
тизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся
риторических штампов. Поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному
изложению. Прием дословного перевода нередко используется в дипломатических документах, где
каждое слово особенно значимо. Неосторожное употребление слова может послужить поводом для
различных толкований и даже дипломатических осложнений.
Относительность эквивалентности названных текстов определяется различиями в языковых клише, в
риторических структурах, возможностью появления элементов буквализма и стилистической
нейтрализации текста перевода, а также несовпадением характеристик нейтрального стиля в
различных языках.
Сайт создан в системе uCoz