Navigation bar
  Print document Start Previous page
 103 of 117 
Next page End  

103
2. Замена в
стилистических целях одного из компонентов на синоним, антоним или какое-либо
другое слово:
На сумасшедшую ногу убирает мебелями дом.
Les entra la vena de cambiar todos los mueblesde
lacasa. (I- 1341)
В устойчивом сочетании на широкую ногу замена прилагательного привела к усилению степени
определяемого оборотом действия и созданию иронии, комичности, В переводе сохранен
фразеологический эквивалент изначальному обороту оригинала без его видоизменения. Поэтому
дополнительный оценочный и иронический смысл обновленного Н. В. Гоголем привычного
словосочетания утрачен.
Все как мухи выздоравливают.
Todos se curan en un abrir у cerrar de ojos, como
moscas. (I - 765)
Переводчик допустил неточность, видимо, не зная, что в русском языке есть оборот мрут как мухи и
что замена глагола на его антоним создает сатирический эффект. Буквальный перевод привел к
искажению смысла.
Опять, небось, вчерась трахнул за галстук
Lo que pasara es que ayer habras
empinado el codo.
(929)
В переводе сглажено просторечие оригинала. Фразеологизм empinar el codo соответствует нашему
заложить за галстук, но в нем нет грубоватости видоизмененного русского оборота.
3. Актуализация, использование внутренней формы фразеологизма. Возможны различные вариации:
контекст указывает на значение свободного словосочетания, на основе которого создан фра-
зеологизм; в контексте содержится какая-либо аллюзия, какой-либо намек на содержание внутренней
формы фразеологического оборота; содержание устойчивого оборота пересказывается с различными
модификациями, но с сохранением основных его компонентов и т. п.
Таможня, как бы то ни было, все еще не более как
журавль в небе, a комиссия уже была синица в
руках.
Lo de Aduana no era mas que cien pajaros   volando,
mientras que la comisi6n era un pajaro que у a tema
en lamano. (I - 1254)
«Деформированной» русской пословице Лучше синица в руке, чем журавль в небе соответствует
эквивалентная испанская пословица "Mas vale pajaro en mano que cientb volando", удачно
модифицированная в переводе.
Подлецы мы ... любим кататься на саночках, а
возить саночки приходится невинным деточкам.
? Somos unos infames! ... ?si se esta a las maduras que
se este a las duras!... 
Pero en realidad, viene a
resultar que son las criaturas inocentes las que estan a
las duras. (820)
В русской фразе содержится нам¸к на пословицу Любишь кататься, люби и саночки возить. В
испанском переводе используется речение: "A las maduras, реrо no a las duras", смысл которого
'лучше там, где полегче', 'умный трудностей избежит'. Это весьма относительное соответствие, и
обыгрывается оно очень многословно.
4. Опущение (эллипсис) некоторых компонентов устойчивых оборотов. Возможность окказионального
сокращения формы фразеологических словосочетаний предопределяется не столько избыточностью
их семантической информации, как это иногда утверждают, сколько устойчивостью фразеологизма,
постоянством его компонентного состава и устойчивостью фразеологического значения,
закрепленных в сознании носителя языка. Редукция одного или нескольких компонентов
фразеологической единицы не нарушает восприятия говорящими ни ее полной модели, ни ее
значения. Появление сокращенных форм устойчивых оборотов характерно для разговорной речи.
Редуцированный фразеологизм воспроизводит особенности живого разговорного языка. Эллипсис
создает дополнительную экспрессию. Редукция может касаться отдельных лексических компонентов
и словосочетаний, представлять собой фрагмент фразеологизма. Иногда остаются лишь те единицы
устойчивого оборота, которые являются ключевыми. Сокращение компонентного состава
фразеологизмов, как уже говорилось, не видоизменяет традиционно закрепленных за ними значений,
Сайт создан в системе uCoz