Navigation bar
  Print document Start Previous page
 102 of 117 
Next page End  

102
сравнения, останется неясным. Читатель может и не догадаться, что в переводе воссоздано
русское устойчивое словосочетание. Соавторы перевода столь же верно передали фразеологическое
сочетание глуп, как сивый мерин фразеологизмом Es estupido como pavo cebado (II
- 18). Энтральго
пытался найти другое соответствие, приближающееся к кальке: Es estupido como un carnero gris (I -
818). И допустил, на мой взгляд, семантическую неточность, так как carnero в переносном смысле
означает 'безвольный человек', а не 'глупый'. В выражении идти (пристать), как корове седло
внутренняя форма сохранила свое эмоционально-экспрессивное содержание. Его воспринимают и
носители языка. Поэтому можно признать вполне адекватным калькирование этого оборота в
переводе Энтральго:
Вот уж кому пристало генеральство как корове
седло.
Les cuadra generalato, como la silla de montar a una
vaca. (I-816)
*   *   *
В речи, особенно художественной, фразеологизмы могут подвергаться так называемому
«разложению», то есть деформации, видоизменению в определенных индивидуально-авторских
целях. Это особый стилистический прием, используемый для различных экспрессивно-
эмоциональных, уточнительных и оценочных функций, для выражении иронии, юмора, сатиры,
создание торжественной и комической речи. Еще Шарль Балли отмечал, что «нарушение привычных
форм языка косвенно служит экспрессивности уже одним тем, что вносит в речь разнообразие».*
Типы преобразования многообразны, но они связаны с одним условием: восприятие любого ви-
доизменения сохраняется лишь на фоне исходной формы устойчивого словосочетания. Способами
перевода таких видоизмененных сочетаний остаются уже упомянутые полные и частичные
соответствия (эквиваленты), калькирование и пересказ.
*
Балли Ш.. Общая лингвистика и вопросы языка. М., 1955. С. 394.
Укажем лишь на основные виды «разложения» фразеологизмов и приведем примеры того, как
переводчики произведений Гоголя и Чехова воссоздавали эти приемы в испанском тексте.
1. Включение во фразеологизм дополнительных лексических компонентов:
В голову и во все суставы ударило.*
Se me ha subido a la cabeza у a todas  lasarticalacuines! (642)**
* Примеры взяты из произведений А. П. Чехова. См.: Чехов А. П. Собр. соч. в 12-ти т. М„ 1954—1957.
** Переводы даются по изданию: Chejov A.. P. Cuentos completos. Т. I. Madrid, 1957. В скобках указывается страница.
Фразеологизм в голову ударить расширен за счет включения словосочетания и во все суставы. В
переводе удачно сохранена эквивалентность. 
Состроил пьяную хамскую рожу.
Hacieadome el zafio у el boiracho.*
* Этот перевод взят из аргентинского издания: Chejov A. P. La estepa. Buenos-Aires, 1943. Р. 155.
Стоя перед нами, он чувствовал себя больше, чем
в своей тарелке.
En pie ante nosotros, se sentia mas que a plomo. (958)
Русский фразеологизм дополнен двумя определениями. В объяснительном переводе «фразеологическая
игра» не передана.
Фразеологический оборот быть (чувствовать себя) не в своей тарелке деформирован за счет
сравнительного оборота больше чем. В переводе включен фразеологизм а plomo (в самый раз, весьма
кстати), который без видоизменения употреблен в сравнительной конструкции.
И не подлило масло в готовый погаснуть огонь
вражды
Y no huberia vertido aceite al fuego de la enemistad, a
punto ya de apagarse. (I-446)
Фразеологизм подлить масло в огонь почти «разрушен» за счет определения и дополнения к
компоненту огонь. Однако носитель русского языка осознает фразеологическую основу
высказывания. Испанское устойчивое сочетание verter (echar) aceite al (en el) fuego вполне адекватно
русскому. В переводе исходная модель не изменена. Она дополнена необходимой информацией,
эквивалентной оригиналу.
Сайт создан в системе uCoz