Navigation bar
  Print document Start Previous page
 100 of 117 
Next page End  

100
A hierro caliente, batir de repente. — Куй железо, пока горячо.
Todo es bien lo que acaba bien. —Все хорошо, что хорошо кончается и т. п.
Полные эквиваленты часто встречаются у так называемых интернациональных пословиц и крылатых
выражений, восходящих к библейским и мифологическим источникам.
2. Частичным пословичным соответствием, когда пословица языка перевода эквивалентна пословице
оригинала по смыслу, функции и стилистической окраске, но различается своим образным содержа-
нием. Например:
Si el no suena, piedras traere. — Нет дыма без огня.
Mas vale un toma que dos te dare. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
El trabajo es sagrado no to toques. — Работа не волк, в лес не убежит.
Et que no corre, vneta. — Наш пострел, везде поспел.
В переводах одного и того же произведения устойчивый оборот может передаваться разными
частичными соответствиями:
Дело яйца выеденного не стоит.
1. Todo el negocio no vale las cuatro patas de un perro. (II - 70) 
2. El asunto no vale un comino. (I - 1056)
3. При передаче пословиц нередко используется прием калькирования. Он отличается от описываемого
в пункте 4 способа перевода только тем, что калька не подвергается никакой особой ритмической и
метафорической организации. Пословица воспроизводится в почти дословном виде, и сам контекст
подсказывает, что читатель имеет дело, видимо, с устойчивым оборотом, воспроизводимом по ориги-
налу. Иногда даже в самом авторском тексте есть вводные пояснения, указывающие на
фразеологизм: «как говорит пословица», «как обычно говорят», «всем известно, что» и т. п.
Приведем несколько примеров из переводов произведений Гоголя:
Большому кораблю — большое плавание.
A barco grande, travesfa grande. (I-816)
Ни в мать, ни в отца, а в проезжего молодца,
No se раrесе ni al padre, ni a la madre, sino a un
mozo que paso por el camino. (I-1273)
Кому какое дело, что кума с кумом сидела,
A quien le impona que el compadre habia con la
coniadre. (I-1169)
При калькировании возможно сохранение иноязычного колорита и реалий:
Кто любит попа, а кто попадью, говорит
пословица
Hay quien ama al pope у quien a la, mujer del pope-
dice el proverbio. (II-123)
В этом переводе воспроизведена русская реалия (pope), а переданная реплика оригинала однозначно
подтверждает, что речь идет о русской пословице. В подобных случаях калькирование оказывается
возможным, потому, что реалия «pope» уже ранее вошла в испанский язык на правах экзотизма.
Калькированию пословиц и поговорок способствует то обстоятельство, что лежащие в основе этих
устойчивых выражений образы (если, конечно, они не сугубо национальные) воспроизводятся сред-
ствами языка перевода и оказываются вполне понятными для носителей этого языка.
Когда в состав устойчивых оборотов входят имена собственные и реалии с ярко выраженной
национальной окраской, не ставшие экзотизмами в переводящем языке, переводчики избегают
калькирование таких выражений и передают их иными соответствиями:
Затвердила сорока Якова одного про всякого.
?Erre que erre! (I-1109)
Вот тебе бабушка и Юрьев день.
Ya llego el juicio final. (II - 120)
4. «Псевдопословичным» соответствием, когда переводчик считает целесообразным использовать
имеющиеся в языке соответствия или когда в нем вообще нет полного или частичного пословичного
эквивалента. В этом случае переводчик «изобретает» пословицу, воспроизведя без модификации или
с некоторыми изменениями образное содержание оригинальной пословицы и, конечно, сохраняя ее
смысл. При создании такой «ложной пословицы» используются образные и звуко-ритмические
средства. Словосочетание стилизуется под пословицу. У читателя должно сложиться впечатление,
что созданная пословица существует в языке перевода или, что это иностранная пословица,
воспроизведенная средствами родного языка с сохранением пословичных признаков и
характеристик. «Псевдопословичное» соответствие всегда результат творческого воссоздания
речения языка оригинала. Например, пословице "Antes que te cases, mira lo que haces" могли бы
Сайт создан в системе uCoz