Page 1
2 - Isbn 5-7552-0041-6
3 - ЧАСТЬ I
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
8 - классификации текстов, принадлежащие различным авторам: I — а) технические тексты и тексты естественных наук, б)
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
20 - Подтекст как особая лингвистическая категория стал интенсивно изучаться с середины Xx века, хотя
Page 21
22 - нышевский, а сам Намордников — Александр Ii, учинивший расправу над писателем-
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
28 - экстралингвистической (знаменательной) информации их по меньшей мере шесть:
Page 29
30 - грамматическую, отражающую, как уже говорилось, содержание так называемых пустых
Page 31
Page 32
33 - Виды лексической информации
34 - соотносительные категории
Page 35
Page 36
37 - Межъязыковыми полными синонимами, следует считать соотносимые в одном из своих значений
Page 38
Page 39
Page 40
41 - По форме соответствия бывают эквивокабульные
Page 42
Page 43
44 - По характеру функционирования в языке соответствия следует подразделить на два основных типа
Page 45
46 - Окказиональные (контекстуальные) соответствия возникают в процессе перевода и обусловливаются
Page 47
Page 48
Page 49
50 - прилагательные и наречия), взятых из трех глав I части «Дон Кихота» — I глава (авторская речь), Iii
Page 51
52 - По способу (приему) перевода соответствия можно подразделить на прямые, синонимические,
53 - Дескриптивные (перифрастические) соответствия образуются, когда слову оригинала соответствует
54 - Престационные соответствия устанавливаются между словом-реалией оригинала и его
55 - * Большинство примеров взято из переводов латиноамериканской испано- и португалоязычной прозы и частично поэзии Xx
56 - исторические)
57 - Трувиль, Биариц были известны в Xix веке как фешенебельные курорты для богачей Буэн-Ретиро —
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
71 - — El Panza
Page 72
73 - иноязычные романы Xvi—Xvii веков русским языком той эпохи? Даже сам вопрос представляется
74 - Нетрудно заметить, что в I варианте нет никаких лексических и синтаксических преобразований.
Page 75
76 - * Оригинальный текст воспроизводится по современному изданию, которое отличается от изданий Xvi века лишь некоторой
Page 77
Page 78
79 - Irtich;
80 - Jabarovsk, Khabarovsk;
Page 81
82 - Plasant Bard
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
90 - Claquedents
91 - Святой Дыркитру, Le Roi Petault
92 - его роль в отечественной литературе, чем больше степень нарицательности имени, тем про-
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
102 - «разложению», то есть деформации, видоизменению в определенных индивидуально-авторских
Page 103
Page 104
105 - основание) можно также рассматривать в качестве лексического эталона «игровой инструкции»,
Page 106
107 - несговорчивого властителя господином Нискладуниладу (I, Xxx, 316).
Page 108
Page 109
Page 110
111 - злоключение — романы заключений (I, V, 60).
112 - главе Х Ii части романа Санчо спешит сообщить хитроумному идальго о едущих на ослицах кре-
113 - одном звуковом комплексе, употребленном единожды, и реализоваться поочередно благодаря,
114 - если я возьму с собой своего, то никого не удивлю» (Ii, Xxxiii, 297).
Page 115
116 - Содержание
Page 117

Сайт создан в системе uCoz