Navigation bar
  Print document Start Previous page
 44 of 145 
Next page End  

44
значение нужно переводить
в пассивном значении «называемые», то во втором нужно передать
активный смысл «готовящие».
Еще один интересный момент здесь – это термин stock company. Первое его значение – «акционерное
общество». Но применительно к театру словарь Мюллера дает такое разъяснение: «театральная труппа,
обычно выступающая в одном театре с определенным репертуаром; театральная труппа со средним
составом актеров (без звезд)». Объяснение хорошее, но для термина слишком длинное. Представьте
себе: каждый раз произносить такую фразу. Поэтому лучше для удобства взять выражение, по
количеству слов равное stock company. Здесь по смыслу подойдет «постоянная труппа».
Быть членом настоящего репертуарного коллектива трудно для ленивого актера, которому,
возможно, придется играть пять ролей в неделю и еще репетировать старые спектакли или
создавать новые.
Глагол
can в этом варианте пришлось опустить, так как иначе возникнет неуклюжее сочетание
«быть... может быть, ... возможно». Смысл вполне передается и без глагола can.
Но для актеров, которые любят свою профессию, это лучшая система. Она дает им
возможность показать их многосторонность, не дает им впасть в рутину и способствует хорошему
исполнению, как регулярная игра в команде.
Хотя содержать большой коллектив с декорациями и костюмами для многих спектаклей
дорого, все же это требует меньших затрат, чем при другой системе.
Можно перевести и дословно «тратится меньше денег», но этот оборот синтаксически слабо
связывается с первым придаточным предложением. В таком безличном выражении без подлежащего
все же чего-то не хватает.
Эта система, которую можно назвать ad hoc, применяется в коммерческих театрах Лондона,
Парижа, Нью-Йорка и многих других столиц.
Латинское выражение можно и не переводить, делая сноску. Однако для простоты употребления
приемлема и передача этого термина русскими словами, например «система «на случай».
Менеджер (называемый в Нью-Йорке «продюсер») решает поставить пьесу. Он приглашает
директора, художника, сценический персонал и актеров – просто чтобы поставить одну эту пьесу.
Она может идти две недели или два года.
Здесь снова глагол to run, но теперь уже в другом значении.
Большое преимущество этой системы состоит в том, что она предлагает сценаристу и
директору широкий выбор актеров и актрис. Она поощряет «типовой состав» – поиск актера,
наиболее подходящего для роли.
Во всех других отношениях она уступает постоянному коллективу и репертуарной системе.
Очень короткий показ – это плохо для всех. Очень долгий показ – это плохо для актеров и
зрителей, поскольку, если актеры впадают в рутину, зрители видят механическое исполнение.
Здесь опять слово
run, но теперь уже как существительное, причем в специфическом театральном
значении.
Сайт создан в системе uCoz