Navigation bar
  Print document Start Previous page
 42 of 145 
Next page End  

42
Не стоит также переводить
convulsions похожим словом «конвульсии». Оно имеет значение
«судороги», «конвульсии», но первым его значением будет «колебания», «потрясения».
И, наконец, возьмем еще один текст, уже не из художественного произведения.
Two systems of running a theatre
There are two ways of running professional theatrical enterprises. The first and much the older, is associated
with the world's most famous theatrical companies, such as the Comedie Francaise in Paris, the Burgtheatre in
Vienna, the Moscow Arts Theatre, the Old Vie in London. This system involves a permanent producing
organisation that controls a theatre and engages its actors to perform numerous plays. In these companies, once
a play has been thoroughly rehearsed and performed for several nights it goes into the repertoire of productions
ready to be put on at any time. For this reason such companies are often called «repertory companies». But
many companies called «repertory companies», producing one play for a run of one to three weeks, have in fact
no repertoire. They are really stock companies.
Being a member of a true repertory company can be hard on a lazy actor, who may be playing five parts in
one week and has to rehearse old productions or create new ones. But for actors who love their profession, this
is the better system. It enables them to display their versatility, prevents them going stale, and makes good
acting easier, like playing regularly with a team.
Though it is expensive to maintain a large company with scenery and costumes for many productions, less
money is wasted than with the other system. This, which might be called ad hoc¹ system, is the one employed
by the commercial theatres of London, Paris, New York and many other capitals. A manager (called in New
York a «producer») decides to do a play. He employs a director, a scene-designer, a stage staff, and actors –
simply to do this one play. It may run two weeks – or two years. The one great advantage of this system is that
it offers play-wright and director a wide choice of actors and actresses. It encourages «type-casting» – finding
an actor exactly right in type for a part.
In all other respects it is inferior to the permanent company and repertory system. A very short run is bad for
everybody. A very long run is bad for actors and audiences; for, if actors get stale, audiences see a mechanical
performance.
1
ad hoc (лат.) - специальный, на данный случай.
(From The Wonderful World of the Theatre by J.B. Priestley)
Переводить такие тексты проще, чем художественные, если только в них не слишком много
специальных терминов. Но на экзамене не будет чрезмерно сложной терминологии, понятной лишь
специалистам. Итак, делаем перевод.
Во-первых, нужно перевести заголовок. Основной вопрос здесь, несомненно, вызывает слово
«running». Остальное понятно. Для начала неплохо определить, какая это часть речи. В словаре running
выступает в трех видах: 1. pres. р. от run 2. п. 3. а., т. е. как причастие, существительное и
прилагательное. Понятно, что абитуриент захочет подставить одно из этих значений. Но весь фокус
здесь в том, что running не является ни первым, ни вторым, ни третьим. Это герундий. А герундий, как
правило, в словарях не отражается (о формах на
-ing см. подробнее раздел 3). Явными признаками
герундия здесь являются отсутствие артикля и стоящее после этого слова существительное без
предлога. Итак, перед нами герундий от глагола to run, но это еще полгоря. Какое из значений run взять,
если их в словаре целая страница? Наиболее подходящим по смыслу является стоящее в словаре
Мюллера под номером 24 значение «управлять, вести (дело, предприятие), эксплуатировать». Но даже
эти значения вряд ли будут точно передавать смысл. Если, например, перевести «Две системы
Сайт создан в системе uCoz