Navigation bar
  Print document Start Previous page
 38 of 145 
Next page End  

38
словаре Мюллера со словом deal сочетания a good deal нет. (Правда, оно есть со словом good, но, как
правило, абитуриенты ищут на deal, так как значение слова
good им известно. A good deal означает
«значительное количество», «много». Но зато есть близкий по значению оборот a great deal «много»,
«гораздо». Одно из этих значений здесь вполне подходит.
«Тогда не имеет значения, каким путем идти», – сказал Кот.
Обратите внимание на обороты I
don't care – «мне все равно» и
It doesn't matter
– «это не имеет
значения», «неважно».
«Пока я не попаду куда-нибудь», – добавила Алиса в качестве объяснения.
«Конечно попадешь, – сказал Кот, – если только пойдешь достаточно далеко».
В обороте You are sure to do that глагол to do придется переводить не в его самостоятельном значении
«сделаешь», а искать за ним другой смысловой глагол. Сравните:
Do you speak English? – Yes, I do. = I
speak English. В данном случае это глагол to walk.
Алиса чувствовала, что этого нельзя отрицать, поэтому она попыталась задать другой вопрос:
«А что за люди там живут?»
Опять же возможна ошибка в переводе couldn't формой прошедшего времени, когда не учитывается
согласование времен. Как и со словом as, часто возникает путаница со словом so. Если as привыкли
переводить «как», то so столь же упорно все время переводят словом «так». Но so еще может иметь
значения «поэтому», «таким образом». Перевод so словом «так» здесь будет считаться явной
синтаксической ошибкой.
«В том направлении, – сказал Кот, поведя вокруг правой лапой, – живет Шляпник; а в том
направлении, – повел он другой лапой, – живет Мартовский Заяц. Можешь пойти к любому, они
оба сумасшедшие».
Здесь все достаточно ясно, и большинство с этим отрывком легко справится. Единственный сложный
момент – это выражение жеста
wave round. Здесь возможны варианты.
Wave означает «махать»,
«размахивать», «подавать знак рукой». Вполне возможен перевод «махнув правой лапой». Вариант,
выбранный выше, подчеркивает неторопливость Кота и его склонность к философским рассуждениям.
«Но я не хочу идти к сумасшедшим», – заметила Алиса. «Ничего не поделаешь, – сказал Кот, –
мы тут все сумасшедшие. Я сумасшедший. Ты сумасшедшая».
Ошибка возможна в переводе
you can't help, когда
help переводят в буквальном значении и
получается «Ты не можешь этому помочь». Нужно помнить, что существует оборот can't help (it can't be
helped) – «ничего не поделаешь», и не путать смысл выражений I can't help you и can't help it.
«Откуда вы знаете, что я сумасшедшая?» – сказала Алиса. 
«Конечно, сумасшедшая, – сказал Кот, – иначе бы ты не пришла сюда».
Фраза
You must be, если переводить через значения входящих сюда глаголов, окажется
недостаточной («Ты должна быть»), чтобы передать смысл, а при добавлении дополнительных
Сайт создан в системе uCoz