Navigation bar
  Print document Start Previous page
 37 of 145 
Next page End  

37
Здесь все достаточно просто.
Он ей показался добродушным, но у него были очень длинные когти и такие зубы, что она
чувствовала, что с ним надо обращаться с уважением.
Типичной для многих ошибкой здесь является стремление переводить начало этой фразы «Он
выглядел добродушным, – подумала она». Глагол
to look здесь действительно стоит в прошедшем
времени, но это лишь согласование времен, обозначающее одновременность по отношению к действию,
выраженному глаголом
to think. Правильным дословным переводом было бы «Он выглядит
добродушным, – подумала она». Но такой перевод трудно стилистически связать с продолжением
фразы. По-русски тогда потребовалось бы введение прямой речи, то есть кавычек, которых здесь нет,
или же пришлось бы строить очень громоздкую фразу «Она подумала, что он выглядит
добродушным...» и т. д. Другая, хотя и не столь частая, но вполне возможная здесь ошибка связана с
многозначностью глагола
to look. Он чаще всего употребляется в значении смотреть, и некоторые
абитуриенты будут по привычке брать это хорошо знакомое им значение и переводить «Он
посмотрел...» и т. д. Но глагол
to look может иметь также значения «выглядеть», «казаться»,
«выражать». Что касается выражения а great many teeth, то здесь по усмотрению переводчика возможен
вариант «великое множество зубов» или что-то в этом духе. Ведь перед нами сказочная история, и здесь
не обязательно строго придерживаться реальности. Этот Кот вполне может иметь и сотню зубов. Здесь
ваше право выбрать нужный образ, и вы лишь должны это аргументировать в случае необходимости.
«Чеширский Кот», – начала она довольно робко, так как она не знала, понравится ли ему это
имя; однако он лишь ухмыльнулся чуть шире.
Слово puss в словарях обычно переводится «кошечка», «киска». Но в первом предложении
говорилось об уважительном отношении. Поэтому по логике вещей вряд ли стоит переводить
«чеширский котик» или «киска».
Очень часто абитуриенты допускают неточность при переводе слова as. Его привыкли переводить
«как». Не забывайте три основных значения as: «как», «когда», «так как». Некоторые путают одинаково
звучащие слова weather «погода» и whether, соответствующее русскому союзу «ли».
«Так, он пока доволен, – подумала Алиса и продолжила: –Скажите, пожалуйста, каким путем я
могу выйти отсюда?»
Здесь трудность могут вызвать глаголы to come и to go. У многих появится желание переводить их в
прямом смысле как «иди» и «пошла». Но
come в повелительном наклонении является также
восклицанием, которое передает приглашение, побуждение или легкий упрек. Что же касается оборота
to go on, то он означает «продолжать». И очень часто не справляются с переводом оборота so far,
пытаясь перевести его как отдельные слова. Далеко не все догадываются найти в словаре неделимый
оборот so far «до сих пор», «пока».
«Это во многом зависит от того, куда ты хочешь попасть», – сказал Кот.
«Мне все равно, куда», – сказала Алиса.
Похожая картина с оборотом
a good deal. Слово
good знают все, поэтому обычно упор делают на
слове
deal, которое означает «некоторое количество», «сделка», «соглашение». Но употребить слово
good со словом
deal в каком-либо из этих значений (типа «хорошая сделка») здесь невозможно. В
Сайт создан в системе uCoz