Navigation bar
  Print document Start Previous page
 33 of 145 
Next page End  

33
работы в том, что это действительно поможет, в зависимости от смысла, выбрать в словаре нужное
значение, а не писать вслепую первое попавшееся или сразу несколько. Если вы пытаетесь сразу
перевести весь составленный вами список незнакомых слов, то возможны промахи и будет потрачено
много лишнего труда. При каком из этих трех способов вы в действительности потратите меньше
времени и психической энергии и к тому же добьетесь наилучших результатов, никому не ведомо. Не
поленитесь и проверьте себя, взяв для сравнения три страницы из одной и той же книги в разных
местах.
Каждый способ имеет, впрочем, свои преимущества. Выписывание всех незнакомых слов сразу,
вероятно, дает некоторую экономию времени и даже иногда помогает развить интуицию, способность
«с лету» поймать в прицел нужное слово. А при неудачном выборе возврат к слову развивает
способность сравнения и различения. При записи некоторых наиболее важных значений, несмотря на
затраченный труд, появляются новые знания, которые, если и не потребуются в данном случае, то, быть
может, послужат в дальнейшем.
Но экзамен – место для демонстрации знаний, а не для их приобретения или для психологического
комфорта. Тот способ работы со словарем, которого от вас ожидают и незаметно для вас, краем глаза,
оценивают экзаменаторы, когда вы еще только готовитесь к ответу, для вас, быть может, не самый
быстрый. Но это уже тема известной шахматной лекции «Выигрыш качества при потере темпа».
Придется пожертвовать темпом и переводить предложение за предложением. Для экзаменатора это
будет как бальзам на душу. Но, естественно, перед тем как начинать работу со словарем, прочтите
сначала весь текст без словаря. Это поможет вам представить его общее содержание, что в результате
окажется очень важным при выборе подходящего значения какого-либо слова. Например, вы
встретились с предложением:
The production currently to be seen there is concerned with some unusual aspects of life, but the attention of
the play is focused on ordinary people in ordinary events.
Слова production и play имеют в словаре несколько значений, например play «игра, забава, шутка»
и т. д., а production
– «производство, изготовление, производительность» и ряд других. По этому
отрывку еще не совсем ясно, какое значение выбирать. Но если, читая текст дальше, вы увидите, что
речь здесь идет о театре, то все сразу становится на свои места: production «постановка»,
play –
«пьеса».
Постановка, которую там можно увидеть в текущий момент, связана с необычными
жизненными аспектами, но в центре внимания пьесы оказываются обычные люди в обычных
обстоятельствах.
2. В тексте обязательно будет несколько мест, где встречаются характерные словосочетания, причем
состоящие из таких слов, которые абитуриенту кажутся знакомыми, и он иногда переводит их как
отдельные слова, которые он действительно хорошо знает и считает, что нет необходимости
проверять их по словарю. Помните, что такие словосочетания имеют особый смысл, который
указан в словаре. Нужно быть внимательным и обращать внимание не только на слово, но и на
образующиеся с ним сочетания. Например, so far. По отдельности, вероятно, все знают эти слова.
Но не все догадываются, если не помнят или не знают значения этих слов в сочетании, проверить
это по словарю.
Они переводят so far «так далеко». Между тем в словаре для слова so будет, кроме его отдельного
значения, и сочетание so far «пока», «до сих пор».
Сайт создан в системе uCoz