Navigation bar
  Print document Start Previous page
 23 of 145 
Next page End  

23
В научных и технических текстах приходиться часто сталкиваться с причастными оборотами.
Пассивный залог бывает легче вписать в русское предложение, так как он больше связан грамматически
с предложением в целом. А причастный оборот иногда словно повисает в воздухе, он ни с чем не
соединен напрямую, и это порой вызывает у абитуриентов растерянность.
Такие конструкции на русский язык обычно переводятся придаточным предложением, а вместо
причастия используется глагол.
Но если взять похожую конструкцию When shot, he was apparently taking a walk так переводить уже
нельзя, иначе дело доходит до абсурда («Когда его убили, он гулял»). Более правильным будет: «Его
убили, по всей видимости, во время прогулки».
Далее показан так называемый абсолютный, или независимый, причастный оборот, который от
главного предложения не зависит.
Сайт создан в системе uCoz