Navigation bar
  Print document Start Previous page
 21 of 145 
Next page End  

21
При переводе прилагательных нередко приходится заменять их наречиями или другими частями
речи, так как подобные обороты с прилагательными русскому языку не свойственны и могут
приобретать совсем другой смысл. Например, Не earned an honest living. Перевод «он зарабатывал на
честную жизнь» или «честной жизнью», что еще хуже, имел бы двусмысленный характер. Поэтому
правильно будет «он честно зарабатывал на жизнь». Не has never had it so good «Ему никогда не было
так хорошо». Не was successful in obtaining diploma in industrial management
«Он успешно защитил
диплом по специальности организация промышленности».
При переводе глагольных времен обратите внимание на то, что Present Perfect может переводиться, в
зависимости от ситуации, прошедшим или настоящим временем. Чаще всего Present Perfect
подразумевает действие, к данному моменту завершенное, и переводится прошедшим временем.
They
have carried out the plan
«Они выполнили план». Но иногда, особенно с глаголами «быть», «жить»,
«работать», Present Perfect может означать не окончательную завершенность действия, а лишь ту часть,
которая успела совершиться к данному моменту. Тогда обычно указывается промежуток времени, уже
завершенный к данному моменту, с помощью предлогов for «в течение» или since «начиная с», «с тех
пор». Тогда Present Perfect нужно переводить настоящим временем: They have been on strike for 12 days
«Они бастуют уже 12 дней» (показан результат: 12 дней завершились, но забастовка продолжается).
Сравните также фразы Не has lived here for two years и Не has been living here for two years (since
1997). Первую фразу можно перевести «Он прожил здесь уже два года» (имеется в виду, что он
продолжает жить дальше) или «Он живет здесь два года», т. е. можно подчеркнуть что-то уже
совершившееся, а можно показать, что два года – это еще не конец. Второе предложение лучше
переводить настоящим временем, используя несовершенный вид: «Он живет здесь два года», так как
Continuous, соединенный с Perfect, совмещает в себе уже имеющийся результат и подчеркивает, что
действие продолжается.
Будьте внимательны к согласованию времен. Иногда абитуриент увлекается, все ему кажется
понятным, и тут его может подстерегать ловушка в том месте, где он совершенно не ждет подвоха.
(Более подробно о согласовании времен см. в разделе «Пересказ текста».) Вот один из возможных
случаев. Перед нами отрывок из сводки новостей, где рассказывается о проходящей конференции.
At the opening meeting last night, the Traffic Adviser criticised the standard of motorway driving.
He said that there was evidence that many of the basic disciplines of motorway use had yet to be
learned by British drivers. Lane discipline was much worse in this country than in America, and the
habits of drivers when overtaking were particularly bad.
(Advanced English Course, Lingaphone Institute Limited, London, 1971-1984)
Углубившись в перевод содержания, найдя все нужные слова и справившись с трудными оборотами,
– а здесь их, действительно, немало, – абитуриент может забыть о том, что лежит на поверхности, и не
заметить при переводе элементарного согласования времен. Он начнет переводить «дисциплина ряда
была гораздо хуже», «привычки водителей были особенно плохи»... Но ведь все сказанное относится к
словам выступавшего на конференции советника, которые просто передаются в косвенной речи, где
действует правило согласования времен. Если вспомнить об этом, то не будет такой нелепости, что
привычки водителей в прошлом, т. е. в данном случае вчера, «были» особенно плохи, а сегодня они как
будто должны улучшиться.
Один из вариантов правильного перевода:
На открытии конференции вчера вечером советник по дорожному движению подверг критике нормы
вождения на автодорогах. Он сказал, что факты свидетельствуют о том, что британским водителям еще
Сайт создан в системе uCoz