Navigation bar
  Print document Start Previous page
 18 of 145 
Next page End  

18
оправданием нарушения норм языка, на который делается перевод.
5. Если синтаксис вынуждает вас опустить какой-то элемент, имеющий важное значение в
оригинале, то нужно найти замену и чем-то возместить его. «Кто берется за перевод, тот принимает на
себя долги, которые уплатить обязан, хотя не тою самою монетою, но такою же суммою» (В. В.
Капнист).
6. Если вы оказываетесь перед выбором, то нужно стремиться сохранить не столько сам прием,
сколько производимый им эффект.
7. Объединять или разделять предложения, где этого требует синтаксис русского языка и его логика.
8. Переводить так называемые синонимические пары, которые часто встречаются в английском
языке, одним словом, там, где в русском эти пары не сложились. (Например,
just and equitable
«справедливый», null and void « недействительный ».)
9. Переводить имена собственные и географические названия с помощью транслитерации, т. е.
английское произношение передавать буквами русского алфавита. При этом надо учитывать
историческую традицию произношения имен и названий, если она уже сложилась, т. е. Шекспир,
Гамлет, Лондон и т. д. 
10. Применяя основные положения перевода, учитывать, что они не могут дать готового рецепта.
Многие случаи требуют индивидуального решения, где верный шаг помогут найти интуиция и
практический опыт. Теория, как известно, не догма, а руководство к действию. Б. Пастернак в
предисловии к переводу Гамлета писал, что «без намеренной свободы не бывает приближения к
большим вещам».
Вот один из примеров художественного перевода, показывающий взаимодействие основных законов
и «намеренной свободы»:
All eyes were eagerly fixed on the low wooded hills... All nostrils drank greedily the fragrant air...
All ears welcomed the hum of insects.
(Charles Kingsley)
 
Самое первое прочтение при возможных неясностях дает почувствовать определенный
стилистический прием. Здесь три раза повторяется существительное, обозначающее органы чувств. Это
глаза, ноздри и уши. Про глаза в русском языке вполне возможно сказать «все взгляды устремились»
или «все взоры были прикованы», но с ноздрями и ушами образовать такие параллельные конструкции
сложно. Чтобы сохранить стиль оригинала, проявляющийся в ритмическом повторении однородных
элементов, переводчик прибегает к замене. Он заменяет существительные глаголами. Получается
следующее:
«Все жадно смотрели на низкие лесистые холмы... Все с наслаждением вдыхали
благоуханный воздух... Все радостно прислушивались к гудению насекомых».
Тем самым переводчику удается в определенной степени сохранить форму и смысл данного
описания. Но вполне понятно, что это не единственный путь и возможны другие решения.
И в завершение разговора об особенностях художественного перевода немного поэзии. Хотя
переводить стихотворение на экзамене вам уж наверняка не предложат, но чтобы в целом ваш перевод
художественных текстов не был слишком формальным и сухим, небольшая иллюстрация,
показывающая индивидуальное своеобразие перевода, которое, конечно, лучше всего проявляется в
поэзии, будет совсем не лишней.
Вот примеры перевода первой строфы стихотворения Эдгара По «Eldorado».
Сайт создан в системе uCoz